Opinion traduction Français
2,788 traduction parallèle
Так что свои комментарии оставь при себе.
Je n'ai pas besoins de ton opinion.
Мой давний коллега из Лондона попросил меня высказать предположения относительно расследования убийства.
Un ancien collègue de Londres a demandé mon opinion sur une enquête pour meurtre.
- Сегодня в интервью со Стэком что он говорил о решении, над которым работал?
- L'entretien d'aujourd'hui avec Steck- - qu'a-t-il dit à propos d'une opinion sur laquelle il travaillait?
"Я писал для Уоллеса решение по делу Майлза...".
"J'ai écrit l'opinion majoritaire de Wallace sur Miles..."
Он уже подготовил "решение" по делу.
Il a fini d'écrire l'opinion majoritaire.
Кэри, Робин, посмотрите, сможете ли вы достать больше информации по поводу того, когда мнение будет опубликовано.
Cary, Robyn, voyez si vous pouvez avoir d'autres informations sur l'opinion qui sera publiée.
И ээ.. эмм... мнение Майлса - судья предоставлял вам заметки по этому поводу?
Et le... le... l'opinion de Miles le juge vous adonné des notes à ce propos?
Мнение Майлса появится в 17 : 00 сегодня.
L'opinion de Miles sera dit à 17h.
Ну, это просто мнение еще одной женщины.
Et bien, c'est juste l'opinion d'une seule femme.
"мнение еще одной женщины".
"l'opinion d'une seule femme."
А присяжным стоит принять к сведенью, что подобный вывод был сделан не на медицинском опыте.
Et le jury notera que ce témoin offre une opinion basée sur son expérience médicale.
И почему, доктор, вы считаете, что невозможно забеременеть, если ты жертва сексуального насилия?
Et pourquoi, docteur, selon votre opinion, est-il impossible pour une victime de viol d'être enceinte?
Программа революционизирует то, как мы думаем о том, как мы думаем. Майк.
Ce programme révolutionne l'opinion que l'on a de notre opinion.
Проблема в том, что он меня не слушает.
Le problème est que je ne peux lui faire entendre mon opinion.
Мисс Ладгейт, по мнению комитета, вы ужасны.
Mlle Ludgate, l'opinion du comité est que vous êtes épouvantable.
И потом я приезжаю сюда и высказываю своё мнение по поводу торта, а ты до сих пор видишь во мне мать, которая отшлёпала тебя за то, что ты украл её хорошую помаду?
Et puis je viens ici et je partage mon opinion sur le gâteau, et tu me vois toujours comme la mère qui t'as donné une fessée pour avoir volé son beau rouge à lèvres?
Мне нет дела до твоего хорошего мнения об Альфреде.
Qu'importe que tu aies bonne opinion de lui.
Есть другой способ доказать свою точку зрения.
Il y a d'autres façons d'exprimer son opinion.
У меня есть много друзей, разделяющих ваши взгляды.
J'ai de nombreux amis qui partagent votre opinion.
- А я придерживаюсь иного мнения.
- C'est ton opinion, pas la mienne.
Уважал мое мнение.
Il respectait mon opinion.
Я не понимаю, почему мое мнение так важно для тебя
Je ne comprends pas pourquoi mon opinion est si importante pour toi.
Если мне понадобится ваше мнение по поводу моей трезвости, я его спрошу.
Si j'ai besoin de votre opinion en rapport avec ma sobriété, Je la demanderai.
По моему скромному мнению, важнее ответить на вопрос :
Je crois que la plus pressante des questions, à mon humble opinion, est celle-ci : si Mr.
И я скажу, что думаю : если кто-то продаёт отраву на улицах, то он заслуживает те неприятности, что ему выпадают.
Mon opinion est que si un gars vend du poison dans la rue, il mérite ce qui lui arrive.
По твоему мнению.
Votre opinion.
Я что-то нашел - мне бы понадобилось мнение со стороны и поддержка.
On touche à quelque chose là... une opinion avisée pourrait être utile.
Какого твоё экспертное мнение по поводу этой... фиговины, что оставил убийца?
Quelle-est votre opinion sur ce... sur cette petite babiole que le tueur a laissé?
Это самый приемлемый вариант, по мнению вашего юриста.
Je crois qu'il est très plaisant, selon l'opinion de votre avocat.
Да, мы кое в чём разошлись.
On avait une divergence d'opinion, ouais.
У меня никогда не было даже шанса иметь своё мнение.
Je n'ai même pas eu la chance d'avoir ma propre opinion.
Так что, свободно говори.
Alors sens-toi libre de donner ton opinion.
Кардинал встретил сопротивление общества.
Le cardinal se heurte à l'opinion polonaise.
Вообще-то, я хотелспросить вашего мнения.
Je... En fait, j'aimerais votre opinion.
Whatever we may think, do we have a right to do nothing?
- Quelle que soit notre opinion, avons-nous le droit de ne rien faire?
Я просто искал мнение кого-то, кому я не плачу.
Je cherche juste une opinion venant de quelqu'un que je ne paye pas.
Имеет значение только моё мнение.
La seule opinion qui compte est la mienne.
Надеюсь, что вы составите своё собственное мнение обо мне.
J'espère... que vous vous ferez votre propre opinion à mon sujet?
Я... понятия не имею.
Je n'ai... pas vraiment d'opinion.
По вашему мнению.
Selon mon opinion.
Это по вашему мнению?
Est-ce votre opinion?
Да, по моему мнению.
Selon mon opinion.
По моему мнению, эта опечатка означает разницу между победой и поражением.
Selon mon opinion, cette typographie peut faire la différence entre perdre ou gagner.
И да, это мое мнение.
Et oui, c'est mon opinion.
Ваша честь, в этом случае не было нанесено никакого действительного ущерба, потому что у мистера Стаймана, или как его сейчас зовут - мистера О'Делла, нет ирландских корней, которым можно было бы навредить, по моему мнению.
Votre Honneur, il n'y a pas eu de réels dommages ici parce que M.Steinman, ou comme il s'appelle maintenant, M. O'Dell n'a pas d'héritage irlandais qui peut être écorché, selon mon opinion.
Ты высказал своё мнение.
Vous avez exprimé votre opinion.
Ну так, как я уже говорил, я должен переписать это пробное эссе, только потому, что согласно глупому мнению сестры Марии, содержание моего эссе "не приемлемо".
Donc, comme je le disais, je dois refaire cette dissertation d'entraînement Juste parce que, d'après l'opinion de cette débile de sœur Mary, mon sujet était "inapproprié".
У Вас есть больше, чем достаточно, чтобы сделать экспертное заключение.
Vous en avez eu plus qu'assez pour former une opinion d'expert.
И я не формулирую никакое мнение, пока тщательно не исследую материал.
Et je ne me forme pas d'opinion sans avoir minutieusement examiné le sujet.
Но существует только одна девушка, чье мнение для меня важно.
Une seule opinion compte pour moi.
[КРОВОЖАДНЫЕ КРИКИ] Какой разброс мнений.
Une saine divergence d'opinion.