Pendant traduction Français
45,456 traduction parallèle
Я, наверное, его раз сто смотрела, когда пыталась найти тебя.
J'ai dû la voir une centaine de fois pendant que j'essayais de te trouver.
Целые три минуты... ты был мёртв.
Pendant trois longues... minutes, tu étais mort.
Я прослужила в разведке около десяти лет.
J'ai été agent secret pendant plus de dix ans.
Его изолируют на 72 часа.
Il sera enfermé pendant 72 heures.
Слушай, ты на протяжении года занимался Секу Ба.
Vous avez été proche de Sekou Bah pendant presque un an.
Я... я слушал ваши лекции, сэр, во время моего обучения – по управлению полевыми агентами.
J'ai... suivi vos cours, monsieur, pendant ma formation... Agent de terrain Handling.
Последний год про тебя ходят слухи.
On a beaucoup parlé sur toi pendant toute l'année dernière.
— На парковке... где я нашёл тот синий джип, который теперь исчез пока я был внутри очень странного здания.
- Dans un parking... où j'ai retrouvé cette Jeep bleue, laquelle a disparu pendant que j'étais à l'intérieur d'un endroit très étrange.
Мы говорили о наших сыновьях, о тех кого мы потеряли в войне... о её Джоне и... моём Эндрю... как оба они служили своей стране и... подавляли страх, так же как мы должны подавить страх здесь, дома.
Nous avons parler de nos fils, ceux que nous avons perdu pendant la guerre... son John et... mon Andrew... comment ils ont tous deux fait de leur mieux pour servir leur pays et... faire face à la peur, comme nous devons le faire ici chez nous.
Пока мы летели президент повысил протоколы безопасности для ключевых сотрудников.
Le Président a augmenté les protocoles de sécurité pendant que nous étions dans les airs pour le personnel essentiel.
А пока, уверен, что вы понимаете, что не стоит высовываться.
Pendant ce temps, nous sommes certains que vous comprenez que vous devez faire profil bas.
Я нашёл тот синий джип, который теперь исчез пока я был внутри очень странного здания.
J'ai suivi la piste de cette jeep bleue, qui a disparu pendant que je visitais un endroit vraiment bizarre.
Слушайте, я... я не согласна с вами, я могу отвезти её куда-то на пару дней, в гостиницу, если вы считаете, что так лучше.
Écoutez, je ne... je ne suis pas d'accord avec vous, mais je-je peux l'amener ailleurs pendant quelques jours, à l'hôtel, si vous estimez que c'est mieux.
Фрэнни и её няню в заложниках несколько часов.
Franny et sa nourrice en otage pendant plusieurs heures.
Что у меня... остановилось сердце, и я был мёртв три минуты.
Que j'ai... fait un arrêt cardiaque et que j'étais mort pendant trois minutes.
Но, Маджид, вы тридцать лет сбрасывали на них ракеты.
Mais vous leur avez balancé des missiles pendant 30 ans.
- На собеседовании он вел себя странно.
Il y a eu des trous pendant son entretien.
Ты не сможешь меня видеть некоторое время.
Tu me verras pas pendant un moment.
Не стоит... я 27 лет была замужем за тобой.
Ne le sois pas... J'ai été marié avec toi pendant 27 ans.
Он заставлял других принимать бой, пока сам отсиживался в безопасности.
Il a fait prendre le risque à l'autre pendant qu'il restait sauf.
Эндрю Кин потерял во время операции больше бойцов, чем любой другой командир.
Andrew Keane a perdu plus d'hommes que n'importe quel autre commandant pendant le déferlement.
Он заставлял других принимать бой, пока сам отсиживался в безопасности.
Il a laissé l'autre tout risquer - pendant qu'il restait en sécurité.
И 10 лет он был в безопасности.
Pendant 10 ans, il était en sécurité.
Ты в течение целого года проезжал по заминированной трассе.
Tu as eu affaire à des engins explosifs improvisés tous les jours pendant un an.
Мы не можем просто стоять и смотреть, как она уничтожит наши войска, бросит наших ближайших союзников, и уступит контроль мировому правительству. Разве можем?
On peut pas rester les bras croisés pendant qu'elle démolit notre armée, abandonne nos meilleurs alliés et cède le contrôle aux forces internationales, non?
Он сам отсюда выезжал.
Il a été ici pendant près d'un an.
Вы даже не представляете, что значит сидеть в запасе так долго.
Vous n'avez pas idée de ce que ce sera d'être sur la touche pendant aussi longtemps.
Я.. мы попали в автомобильную аварию, и я оказался на восемь месяцев в коме.
Nous avons eu un accident de voiture, et j'ai fini dans le coma pendant 8 mois.
Рука истекала кровью несколько часов.
Le bras a saigné pendant des heures.
Мы спасли руку, но, как я и сказала, кровотечение было долгим.
Nous avons peut-être sauvé le bras, mais comme je l'ai dit, Ça a saigné pendant un moment.
Слушай... ты замечательно ко мне относилась во время болезни.
Regarde, Tu as été incroyable pendant toute ma maladie.
Последние два года я работал над тропой песен.
Pendant ces deux dernières années, j'ai fait parcouru le chemin des rêves.
Два года я распространяла Его слово.
Pendant deux ans, j'ai répandu le message.
Два года я терпела... и хранила верность.
Pendant deux ans, j'ai enduré... Et j'ai tenu.
В самолёте, пока ты спала.
Dans l'avion, pendant que tu dormais.
Некоторые переживают, что мы сбежим, пока они внутри.
Certains craignent qu'on parte avec pendant la séance.
Мы с Кевином были женаты 15 лет.
J'ai été sa femme pendant 15 ans.
Тогда дам ЛиЛисе трубку, а сам пока выпью водички.
Alors je vais te la passer pendant que je bois un verre d'eau.
Твой отец воевал с врагом, пока ты учился в Оксфорде.
Ton père a combattu dans les grottes pendant que tu étudiais à Oxford.
Есть подтверждающие фотографии.
Pendant sa deuxième année d'études.
Мы прятались 2 года, Амира.
On est resté cachés pendant deux ans, Amira.
И долго мне здесь сидеть?
Pendant combien de temps vais-je rester assise ici?
Я сражался с русскими, пока ты прятался под кроватью в своей пижаме и плакал как девочка!
J'ai combattu les Russes pendant que tu te cachais sous ton lit, en pyjama, en pleurant comme une fille!
И тем не менее, все эти годы, что мой отец заботился о вас,
Mon père s'est occupé de toi pendant des années.
Должны ли мы расследовать президента За преступления, совершенные во время Он был вице-президентом?
- Faut-il enquêter sur des crimes commis pendant sa vice-présidence?
Отец был его пациентом почти десять лет.
Oui, papa a été son patient, pendant une bonne dizaine d'années.
Но, возможно, он у него есть запас кислород на какое-то время.
Mais peut-être qu'il peut stocker de l'oxygène pendant un certain temps.
А ты тем временем сядешь в капсулу "Б", нажмешь на кнопку, и если не будет осложнений,
Pendant ce temps, tu montes dans la capsule B, tu appuies sur le bouton, et s'il n'y a aucune complication,
Постарайся отвлечь людей ненадолго.
Essaie juste d'éloigner les gens pendant une minute.
Мы стояли вместе на крыше во время Испытаний, и ты сказала, что боишься узнать, на что способна.
On était sur un toit ensemble pendant les épreuves et tu m'as dit que t'avais peur de voir ce dont t'étais vraiment capable.
Присмотришь за ней, пока меня не будет?
Conserve-la pendant mon absence.