Permission traduction Français
3,161 traduction parallèle
- Дженна, тебе не нужно моё разрешение.
- Tu n'as pas besoin de ma permission.
Супернова-9, посадка на планете Папа разрешена!
Supernova-Neuf, permission d'atterrir sur la planète Papa. Terminé.
North com lightning requesting permission unleash the hell.
North Com ici Lightning 1. Je requière l'autorisation de lacher les fauves.
а ) придав слишком сильный крен полу, так что еда всё время сползала с тарелок... б ) не получив разрешение у Джеймса Кэмерона.
A ) D'avoir un plancher trop incliné, la nourriture tombait des assiettes. B ) De ne pas avoir obtenu la permission de James Cameron.
Нужно получить разрешение.
Il faut obtenir la permission.
Ты что, спрашиваешь мое разрешение?
Qu'est-ce que tu veux? Ma permission?
Ко взлету готов.
Permission de décoller.
Карнавал! Круизному судну Мечта было дано разрешение присоединиться.
Le navire de croisière Dream a obtenu la permission de nous rejoindre.
Разрешите атаковать.
Permission de m'engager.
Даю разрешение.
Permission accordée.
О, нет, нет, папа не может даже касаться мамы очень, очень, очень долгое время.
Oh non. Papa n'a même pas la permission de toucher maman avant très, très très longtemps.
- Сбегаешь.
- Sortir sans permission.
Ѕез моего одобрени € ему лучше начинать учить китайский, потому что домой он не вернетс €.
Sans ma permission, cet objet pourrait apprendre le chinois, car il ne reviendra pas.
Ты свои мечты реализуешь, а мне для этого требуется твое разрешение?
Toi, tu vis ton rêve. Moi, je dois avoir ta permission?
С каких пор нужно разрешение брата?
Il faut la permission de son frà ¨ re?
Хорошо? Я всё тебе разрешаю.
Tu as ma permission, OK?
Лучше просить прощения, чем спрашивать разрешения.
- Parfois, vaut mieux demander pardon que la permission.
Простите, что вторгся без разрешения.
Je n'avais pas l'intention d'entrer sans permission.
Разрешите мне поехать на север.
Je demande la permission de me rendre au nord de la ville, monsieur le Juge.
Это приказ! Разрешите нарушить приказ.
- Permission de défier l'ordre.
Отказываю!
- Permission refusée!
Он не нужно твой разрешение.
Il ne te demande pas la permission.
Но если вы позволите нам работать здесь...
Si nous avions votre permission pour travailler ici...
Меня беспокоит лишь то, что вы на моей земле без разрешения.
Mon seul souci, c'est votre présence ici sans ma permission.
Если позволите, я бы хотел продолжить поиски.
Avec votre permission, j'aimerais le chercher.
Ты можешь дать без обсуждения со мной родителям $ 879,000... но не дай Бог я куплю игру без твоего позволения.
Tu peux donner 879 000 $ à tes parents sans m'en parler Mais je ne peux pas acheter un jeu vidéo sans ta permission.
Я не спрашиваю твоего разрешения, Гэндальф.
Je ne vous demande pas la permission, Gandalf.
Не один из них берет дерьмо без разрешения Чернова.
Non, y en a pas un qui va aux toilettes sans la permission de Chernov.
Мы никогда не просили разрешения ограбить русских.
On n'a jamais demandé la permission pour voler les Russes.
Прошу разрешение на взлет.
Demandons permission de décoller.
Леди и джентльмены, Ваше Сиятельство мы надеемся, что наше следующее выступление будет куда более игривым
Avec la permission de M. le comte, mesdames et messieurs, notre prochain morceau sera de nature plus légère.
Мистер Готти сказал, что собирался получить разрешение?
M. Gotti a dit qu'il allait demander la permission.
Мистер Готти получил разрешение на убийство мистера Кастеллано?
M. Gotti a-t-il eu la permission de tuer M. Castellano?
Слушайте, очень сложно получить разрешение грохнуть босса.
Ce n'est pas facile d'avoir la permission de buter un patron.
Разрешите войти, Капитан.
Euh, la permission d'entrer, le capitaine.
И с вашего разрешения, Я хотел бы оставить этот бессмысленный спор в стороне и перейти сразу к заключению, к которому может придти любой студент-второкурсник :
avec votre permission, Je tiens à ce qu'ensemble nous évitions cet absurde débat pour sauter à cette conclusion que chaque étudiant en deuxième année est déjà au courant :
Мы не можем уехать без королевского позволения.
Nous ne pouvons partir qu'avec la permission du roi.
И если мистер Гейтс позволит себе поднять на стул руку, вы Филлип, должны будете убить его на месте.
Philip, si Mr. Gates pose la main sur ma chaise, vous avez ma permission de le descendre ici-même.
Мне не нужно ничьё разрешение для этого.
Je n'ai pas besoin de permission.
- Мы получили разрешение от отца г-на Айдына, г-на Сами.
Avec la permission de votre regretté beau-père, M. Sami.
Встретил мать, когда жил в Галвестоне.
Il a rencontré ma mère, en permission à Galveston.
Это Н-247-Ч-К, прошу разрешения на посадку.
Ici Novembre 2-4-7 Charlie Kilo. Demande permission d'atterrir.
Посадка разрешена.
Permission accordée.
С моего позволения.
Avec ma permission.
- Так что, если вы меня извините... - Да, конечно.
Avec votre permission...
Скажем... если я захочу с тобой встречаться должен буду сперва его спросить?
Dans le sens... si je te demande de sortir, je dois avoir sa permission?
Любого парня, который попросит у моего отца разрешения встречаться со мной ждут неприятности.
Tout mec qui a besoin de la permission de mon père pour m'inviter à sortir devrait s'épargner les ennuis.
Мы живем в мире, где все хотят прощения. Но никто не спрашивает разрешения.
On vit dans un monde où chacun veut le pardon, mais personne ne demande la permission.
Сразу после того, как майор отозвал твою увольнительную.
Juste après qu'il ait révoqué ton week-end de permission
Ваша честь, я прошу разрешения поехать на север.
Il me faut vraiment la permission d'aller au nord.
Ему разрешили стрелять.
Il a la permission de tuer.