Pure traduction Français
1,802 traduction parallèle
Если это так, тогда Ризван Кхан своим поступком сделал так, что Бог может гордиться всем человечеством.
Si c'est la vérité alors Rizvan Khan, par la pure force de ses actes a élevé l'humanité entière au regard de Dieu.
Думаю от этого было столько энергии и у них были стройные фигуры.
L'énergie pure qu'on dégageait a participé à notre succès. Ainsi que le fait qu'on était minces.
У Круэллы де Виль не было прототипа.
Cruella est une pure invention.
Сходство с живыми и неживыми персонажами чистая случайность.
Toute similitude avec des personnes, vivantes ou décédées, est pure coïncidence.
Это просто... Чистое творчество.
C'est... de la pure création.
- Долли, плоть и кровь, и потому-то и знаю, что папа мертв.
Je suis une Dolly, une pure et dure. C'est pour ça que je sais qu'il est mort.
Плоть и кровь. Я же сказала.
Pure et dure, je vous l'ai dit.
Мы будем подниматься... Существа станут только сознанием.
Nous... allons nous élever... pour devenir des créatures de pure conscience.
Красиво.
Une pure merveille.
И если я услышу про себя от кого то еще привлеку Вас за клевету.
Et ce sera la version officielle. Le reste... n'est que pure invention.
Ее здесь полно.
- Y en a plein et elle est pure.
Это лишь предположения.
Ce n'est que pure spéculation.
Это, друзья мои, просто музыка.
Ca, mes amis, c'est de la pure musique.
Это было бы безумием.
Cela serait une pure folie.
Этот чудовищно жестокий поступок на самом деле ниспослан свыше, потому что мы наконец-то увидели настоящее лицо этих тварей.
Cet acte haineux de pure méchanceté est une bénédiction, en vérité, car il nous révèle enfin la vraie nature de ces bêtes.
Ненависть же ваших заключенных чиста, и не может быть скопирована.
La haine qui anime vos prisonniers est pure. On ne peut la reproduire.
Они стремятся к полному соответствию.
Pure théâtralité.
- Даже восхищения.
De la pure admiration.
Каждый момент, укол чистого, неразбавленного чувства.
Être transpercé à chaque instant d'une pure et authentique sensation.
Да тут и без слов дурдом полный.
C'est de la folie pure.
Спасет от гнева и сделает меня чище.
"qu'ils me sauvent de la colère et me rende pure"
вот в чем суть рассказа это чисто предположение вы знаете, что не догадка?
Quelle histoire! - Pure conjecture. - Vous voulez une certitude?
И, понимаешь, я говорю не о цели в поверхностном общедоступном смысле Рика Уоррена. ведь это... это иллюзия..
Je ne parle pas d'un but superficiel, comme ceux de Rick Warren qui sont juste du pure délire.
Никто не может прожить жизнь честно.
Personne sur cette planète ne peut mener une vie pure et irréprochable.
конечно. Это всё выдумки.
Les vampires n'existent pas, c'est de la pure fiction.
Это пламя конца Вселенной.
De l'énergie temporelle pure, vous pouvez pas vous y nourrir, c'est pas de l'énergie, le feu de la fin de l'univers.
А вот кому этот платок чистого шёлка?
- Et ce foulard en pure soie, qui le veut?
Оно собирает все зло, и преобразовывает его в чистую энергию.
elles accumulent tout ce qui est mauvais, et les transforme en énergie pure.
Чисто случайно.
Pure coïncidence.
Мне было так неловко, что я всерьёз решил на ней жениться.
J'ai sérieusement envisagé de l'épouser par pure maladresse.
Знаешь, Касл, иногда я забываю, что у тебя есть такое свойство привносить совершенную невинность в твою жизнь.
J'oublie parfois que vous êtes capable - de pure innocence.
Я хотел бы сказать, это идеальная цель для кого-то, кому каким-то образом удалось... защитить невинную часть ее сердца.
Je dirais, plutôt, après le rêve idéal... de quelqu'un qui, d'une certaine façon, a réussi à... protéger la partie la plus pure de son cœur.
Её признание - чистая выдумка.
Ses aveux sont de la pure fiction. Oui.
Нахуевертила по страшному. Но прошу... пожалуйста, не выкидывай меня из своей жизни.
Tu m'as dit que tu restais chez ta soeur pour rester pure pour qu'à notre nuit de noces, ce soit comme notre première fois.
Дон, это просто совпадение, что это случилось сейчас.
Don, c'est une pure coïncidence que ça arrive maintenant.
Предложение найти Кэтрин, было просто небольшим жестом доброй воли.
Trouver Katherine n'était que pure gentillesse.
Во-вторых, если вы возьмёте немного льда домой, то сможете класть его в виски, потому что он состоит из чистейшей воды тысячелетней давности, никаких загрязнений.
Deuxièmement, si vous en ramenez un peu chez vous c'est excellent avec un whisky parce que c'est une eau pure, de 1000 ans, exempt de tout polluants se qui rend le whisky très goûteux.
они состоят из чистейшего льда, сверкающего в солнечных лучах. Миллиарды ледяных осколков, находящиеся на расстоянии миллиарда километров от Земли.
Ils sont faits de glace d'eau pure brillant au Soleil, des milliards de morceaux à un milliard de kilomètres de la Terre.
По мне, так это звучит как точное описание сущности зла, которое только можно вообразить.
C'est un très élégant procédé qui me semble être la description la plus pure de la désolation de la nature que je puisse imaginer.
Ревность чистой воды.
De la jalousie pure.
Мы волшебные существа чувствуем энергию. А человеческая душа имеет определенный запах.
Nous, les lutins, nous sommes de l'énergie pure, et l'âme humaine dégage un certain
Культурная антропология - прекрасная дисциплина, но не настолько увлекательна, как более сложная наука вроде судебной антропологии.
L'anthropologie culturelle est une merveilleuse discipline... mais avec moins de science pure que l'anthropologie médicolégale.
Это даст нам ясную картину того, с чем мы имеем дело, без разрушения бетона.
Ça devrait nous donner une bonne idée de l'ensemble... sans détruire le béton. C'est pas de la science pure, ça?
Просто любопытно. Почему вы забрали его одежду?
Pure curiosité, pourquoi avoir pris ses habits?
Она может найти даже крупинку сомнения даже в самом чистом человеке, который и не знает о ней. Оно может вселиться в тебя.
Il peut trouver la moindre parcelle de doute que même la personne la plus pure ne se rend pas compte qu'elle l'a à l'intérieur d'elle.
Но тьма не может вселиться в кого-то, кто чист душой, кто четко видит свои цели, но твой отец.. Думает, что Тьма воспользуется моими слабостями.
Mais il ne peut posséder une personne qui est pure d'esprit, qui a la clarté des choses, mais ton père... pense qu'il va exploiter une certaine faiblesse à l'intérieur de moi.
Поэтому-то Тьма тобой и не интересуется, даже несмотря на все твои подвиги.
Parce que tu es pure de l'esprit. C'est pourquoi tu ne pourras jamais attirer le mal en toi, avec tout tes sauvetages.
Я не чувствую, что чиста сердцем.
Je ne crois pas être pure de l'esprit.
Вода стерильна, как вера моего отца в порядочность водопроводчика.
L'eau est aussi pure que mon cocu de naïf de père.
- Мне не нужны друзья. Это элементарная вежливость.
Pure politesse.
Она чистая.
Elle est pure.