Route traduction Français
16,143 traduction parallèle
Некоторые Адские Псы были убиты там, на шоссе 95.
Certains des Dogs of Hell ont été tués là-bas, sur la route 95.
Тогда не позволь мне мешать тебе.
Alors, ne me laisse pas te barrer la route.
Подкрепление в пути.
Renforts en route.
Заводи двигатели, и продолжим наш маршрут в точку исчезновения.
Engage la séquence d'allumage et reprends notre route pour le point d'horizon.
Гидеон, проложи курс на Источник Ока.
Gideon, calcule une route vers la Source de l'Oculus.
Так, он следовал за Робби, принудил его выбежать на дорогу, но не рассчитывал на то, что его собственный автомобиль собьет его.
Donc, il a suivi Robbie, a essayé de lui faire quitter la route, mais n'a pas imaginé que sa propre voiture puisse quitter la route aussi.
Её алиби проверяется.
Son alibi tient la route.
Мусор, оставленный на обочине дороги.
Un rebut laissé au bord de la route.
Я бросил учебу и убрался из города...
J'ai abandonné la cuisine, j'ai pris la route...
Я пытался придумать способ это объяснить, но ничего не выходит.
J'essaye de trouver un moyen de t'expliquer, mais rien ne tient la route.
Присмотри за Луи, я проверю, говорит ли он правду.
Gardez un œil sur Louie. Je vais voir si son histoire tient la route.
Его алиби подтвердилось.
Son histoire tient la route.
Полицейский департамент Нейшнл Сити и службы экстренной помощи следуют к цели, но очевидцы предполагают, что они не прибудут туда вовремя.
La police et les secours sont en route Mais les témoins pensent qu'ils ne seront pas là à temps.
Супергёрл прибыла на место аварии.
Supergirl est arrivée sur les lieux de l'accident sur la route 1.
Он скоро будет здесь
Il est en route en ce moment.
В своей машине, ехала домой с Паркер Центра
Dans ma voiture, en route vers chez moi depuis Parker Center.
Сегодня мы просим тебя сделать так, чтобы мы собирались для оплакивания в последний раз И в нашем горе и печали нашей, мы ищем веру быть ближе на нашем пути к Христу и на нашем пути в свидетельстве Его благодати
Nous vous demandons aujourd'hui de faire en sorte que ce soit la dernière fois que nous pleurons de façon aussi atroce, et que dans notre chagrin et notre peine, nous trouvions la foi de nous unir dans notre route vers le Christ.
.
Le garçon de 3 ans est décédé sur la route pour l'hôpital...
Он поднимается с преподобным Прайсом... но мой клиент...
Il est en route avec le révérend Price. ... mais mon client...
Капитан, подозреваемый в ограблении, которого вы просили доставить из окружной, уже тут
Capitaine, le suspect de vol dont vous avez demandé le transfert depuis la prison est en route.
Это же по пути.
C'est sur ma route. D'accord?
Хулио и Стеф везут героин, и шеф Говард уже едет
Julio et Steph ramènent l'héroïne, et le chef Howard est en route.
После похорон я должен уехать.
Bientôt comme les funérailles sont finies, je vais devoir prendre la route.
Широн и проблемы всегда встречаются.
Chiron dans les emmerdes trouve toujours sa route.
Это твой путь в школу, вот он.
En route vers l'école, c'est par là.
К тому же, мне реально нравится чувствовать дорогу когда я за рулём.
D'ailleurs, j'adore sentir la route quand je conduis.
Он начнет функционировать. - Очень скоро.
Il sera en route.
Возвращение в Бруклин займет много времени.
La route est longue jusqu'à Brooklyn.
Он в пути.
En route.
Дорога в Рим невероятно опасна.
La route de Rome est pleine de dangers.
Но это - путь отчаяния.
Mais c'est la route du désespoir.
А перед смертью я хочу стать на путь надежды.
Et je souhaite, avant de mourir, prendre la route de l'espoir.
Отсюда ехать три-четыре часа.
C'est à trois heures de route d'ici.
Вот появился минивэн, который столкнул нас с дороги.
Le minivan accélère à droite juste avant de nous couper la route.
Она устойчива на поворотах, отлично держит дорогу.
Elle a une bonne tenue de route.
Подкреплению было сказано воспользоваться этой дорогой.
Les renforts ont pour ordre de passer par cette route.
Ну тогда пошли.
En route alors.
Следить за дорогой. ( нем. )
Surveillez la route.
Расскажешь по дороге.
Ok, tu me le diras sur la route.
Я помню, как катался с ней, наблюдал за пейзажем за окном, и я был так счастлив.
Je me rappelle être sur la route avec elle et juste regarder les paysages et me sentir tellement heureux.
Конечно. Нет, я бы с радостью, но... просто я должна повидаться с Эммой, и это долгая поездка, и я должна это сделать сегодня, и, скорее всего, я не успею вовремя вернуться.
Non, j'aurai bien aimé venir, mais, je n'ai pas été voir Emma, et c'est une longue route, et j'allais la faire aujourd'hui, et je ne serai surement pas de retour à temps.
А... Я должна идти одеваться потому, что предстоит долгий путь до Портленда, но хорошего тебе дня на работе.
Je vais aller m'habiller parce que c'est une longue route pour aller à Portland, mais, passe une bonne journée.
Когда я включу скоростную пушку, вы трое сможете пройти туда невредимыми, но, Барри, ты должен позаботиться о том, чтобы твоя скорость была одинаковой.
Dès que j'aurais mis en route le canon, vous pourrez tous les trois passer sans danger, mais Barry, tu dois t'assurer de conserver ta vitesse.
В пути.
En route.
[ЖЕН] Я буду жить неподалеку.
- Je serai en bas de la route.
Мам, чтобы нас не раскрыли, держись обходного пути к перечным грядкам Эдмунда и Мириам Рабинович.
Maman, pour éviter de te faire détecter, prends une route sinueuse MANNY : jusqu'à la plantation de piments Edmund et Miriam Rabinowitz.
Просто интересно, потому что эта кассета была уже на полпути на свалку.
Je suis juste curieux parce que cette cassette était en route pour le Secours
Заграждение.
La route est bloquée.
Я пошлю кого-то по пути.
Quelqu'un est en route.
Пока мы разговариваем, сюда направляется 50 тыс наборов с продуктами.
50 000 rations sont en route.
Единственный кого вы можете винить, этот тот, кто принудил вашего сына выбежать на дорогу.
La seule personne à blâmer est celui qui a fait quitter la routé à votre fils.