Routine traduction Français
1,310 traduction parallèle
Административные функции возлагаются на секретариат помощника, если этого еще не сделано.
Les responsabilités administratives de routine incomberont au bureau de l'Adjoint si ce n'est pas encore le cas.
Я это уже проходил.
Je connais la routine.
В общем, я была дома и заканчивала свой обычный утренний ритуал... ну там, кофе, душ.
J'étais à la maison et je finissais ma petite routine du matin... tu sais, café, douche.
Мэр не собирается вмешиваться в повседневную работу отдела.
Le maire ne veut pas se mêler de la routine du département.
Это было обычное дело с теми же старыми идеями и приводило к тем же старым результатам.
C'était la routine avec les mêmes vieilles idées menant aux mêmes vieux résultats.
Все случаи с домашним насилием наблюдаются долгое время.
Suivi de routine pour tous les cas de violence domestique.
- Обыкновенная процедура при аресте.
- La routine pour une arrestation pour un crime.
"Неприязненно относятся к любым переменам в обстановке или распорядке."
"et ils n'aiment aucun changement d'environnement ou de routine."
И я не просто произношу заученный перечень, я вкладываю в это душу и ощущаю искреннюю благодарность.
Je ne le fais pas comme une routine, mais je lui accorde une place à part et je ressens le sentiment de la gratitude.
Всё по-школьному. Как работа?
L'école, la routine, et le boulot?
Всё по-рабочему.
Le boulot, la routine.
Это просто проверка, расспросы про инцидент, на железнодорожной станции, вчера вечером.
C'est de la routine. Nous cherchons le témoin d'un accident à la gare cette nuit.
Ну, тяжелая работа, стресс, все как обычно. Но она ходила к психологу.
Vous savez, le stress du boulot, la routine, mais elle s'en sortait grâce à une thérapie.
Что ж, Шон, начнем сначала.
Bien, Sean, commençons par la routine.
Я знаю процедуру.
Je connais la routine.
Нам просто надо задать ему пару рутинных вопросов.
On a juste besoin de lui poser quelques questions de routine.
Я получил Харстон и дебютирующий Сведдинг их " Мустанг Салли... выступает в Берлине. Боже, правда?
J'ai Hartshorn et Sweiding avec leur routine "Mustang Sally" à Berlin.
О, вы знаете...
La routine.
Все по старому.
La routine.
Это просто обычная проверка!
C'est juste un contrôle de routine!
И ты не можешь представить своей жизни без этого, но каждый день переживаешь одно и то же, споры о том, кому выносить мусор, споры о детях и с детьми.
Et vous ne pouvez pas imaginer la vie sans lui, mais vous essayer de sortir de la routine tout les jours, se battre pour savoir qui va sortir les poubelles Et s'engueuler pour les enfants, s'engueuler avec les enfants.
Это так монотонно, знаешь?
C'est la routine, tu vois?
И только одна вещь может разбавить ежедневную рутину - это когда один заключённый пытается убить другого.
La seule chose qui casse la routine, c'est quand un détenu tente d'en tuer un autre.
Вчера кто-то тут повеселился.
Allez, les gars. Debout! Vous connaissez la routine.
- Обычный вызов, да?
- Un appel de routine en somme?
Несмотря на мелкие заботы.
J'affiche complet, mais c'est de la routine.
Ну же, милый, хочу все, немного, оживить.
Je veux casser notre routine.
Колоноскопия - это процедура, которую мы проводим здесь планово.
La coloscopie y est un examen de routine.
Он из тех, кто очень привязан к своему образу жизни, понимаешь...
C'est un gars qui tient beaucoup a sa routine, alors...
- When the routine bites hard
Quand la morsure de l'habitude se fait vive,
Что-то внутри меня переворачивается Когда я слышу этот ритм
Me pousse à danser quand j'entends cette routine
Они будут выглядеть, как обычные ограбления, убийства в гневе несколько подстроенных несчастных случаев и так далее.
Ca ressemblera à un vol de routine, à un coup de folie, à de faux accidents, etc.
Подчиняйтесь приказам
C'est qu'un contrôle de routine.
Ну скажем, я не могу долго находиться на одном месте,
La peur de la routine.
Начнем. Небольшой допросец, самый простенький, немножко его успокоит.
Alors on va commencer par un petit interrogatoire de routine, ça va le calmer!
Разное. Знаете, как обычно.
Ceci et cela, tu sais, la routine.
Всегда у меня то же самое - расставание, срыв.
Toujours la même routine pour moi :
Так что то, что вышло из идеализма, теперь стало просто рутиной, и нужны были перемены.
Quelque chose devait nous sortir de cet idéalisme, la routine s'était installée, et nous avions besoin de changements.
Каждый день, где все одно и то же?
D'un jour de routine?
Обычный разговор, а ты уже готов провести над Крейном допрос с применением пыток.
Des entretiens de routine, et voilà que tu cuisines Crane.
Октябрь 2002-го. Пост патрульной службы в Сими-Велли, за рулем была Рита Шелтен, А акт был подписан помощником шерифа Бакалтером.
Un contrôle de routine à Simi Valley, la conductrice était Rita Shelten, et le rapport a été signé par l'agent Buchalter, qui l'a arrêtée pour un feu arrière cassé.
Мы все вернемся к нашим повседневным занятиям, как только закончится этот небольшой период привыкания.
On reprendra tous notre routine quand cette petite - période d'ajustement sera finie.
Нет, он проверял ее на обычные заболевания.
Non, il vérifiait des trucs de routine.
- Ну знаешь, плачущих детей измазавшихся в шоколаде, людей, поющих Happy Birthday моему сыну, хотя ни разу его не встречали, ну знаешь, эта всякая рутина!
- Tu sais, la douzaine de bébés couverts de chocolat, les gens qui chantent joyeux anniversaire à un gamin qu'ils n'ont jamais vu. Toute la routine!
Это же вроде была простая работа.
C'était censé être une opération de routine.
То, что принято делать, когда ты подорвался на бомбе ИРА.
La routine habituelle quand tu te prends une bombe de l'IRA.
Пока у них ничего нет, они задают вопросы.
C'est la routine.
Хуже чем преодолевать трудности это... избегать преодолевать трудности.
La seule chose pire que la routine est de ne pas prendre la peine de suivre la routine.
Обещаю.
La routine, un démon de bas étage.
Это рутинная процедура.
La routine.
- Я же сказала, это просто рутина.
- La routine.