Temps traduction Français
128,749 traduction parallèle
Время пойдёт дальше, и твои друзья погибнут под градом пуль, к сожалению.
Dégelant le temps et tuant tes amis sous une grêle de balles, hélas.
Наши тела в детской комнате Дэвида, вероятно, заморожены во времени.
Nos corps sont dans la chambre d'enfance de David, probablement figés dans le temps.
Поэтому я думаю, что, как только время запустится, - мы все погибнем. - Да.
Donc je pense, si le temps repart, qu'on sera tous tués.
Время благоволит терпеливым.
Nous honorons le temps avec patience.
Мы так долго гонялись за Очевидцем.
Pendant tout ce temps nous poursuivions le Témoin.
Ты столько времени провел с "Обезьянами", с ней...
Tout ce temps que tu as passé avec les Singes, avec elle...
Подсказал загадочный мистер Время Благоволит Терпеливым.
Le mystérieux M. Nous-Honorons - Le-Temps-Avec-Patience...
— Как в старые добрые времена.
- Comme au bon vieux temps.
Пора уже со всем этим разобраться.
Il est temps de mettre les pendules à l'heure.
План развития во времени со сроками годности.
Une feuille de route dans le temps avec des dates d'expiration.
Повторяю, время поджимает.
Une fois encore, on manque de temps.
Мы перемещались во времени, ожидая его возвращения в "Титан".
Nous parcourions le temps, attendant son retour sur Titan.
Меняю помощников как перчатки — не успеваю запоминать их имена.
J'emploie tellement d'assistants, je n'ai pas le temps d'apprendre leurs noms.
Вам нужно выиграть для нас время.
Tu gagnes le plus de temps possible.
Я забегу в сортир?
J'ai le temps de chier vite fait?
Один — по-маленькому, два — по-большому, три — и то, и то.
Pisser et chier en même temps... deux plus un égal trois.
Наверняка неизвестно. И у нас есть время всё исправить.
On n'en sait rien, et il reste du temps pour trouver comment l'empêcher.
Мы не знаем, сколько у нас времени.
On n'a aucune idée du temps qu'on a.
Путешествия во времени тоже казались безумием, когда вы впервые о них заговорили.
Le voyage dans le temps avait l'air fou, aussi, quand vous m'en avez parlé pour la première fois.
У нас нет времени.
On manque de temps.
Я взял дополнительный выходные, побывал в Кайросе.
J'ai pris du temps, dans une retraite à Kairos
В роли сотрудника вы должны уметь вербовать людей лицом к лицу и устанавливать с ними личные отношения, чтобы в дальнейшем использовать их для разведки, когда придёт время.
En tant qu'agent, vous devez être capable de recruter des gens face à face, développer une relation personnelle avec eux, afin d'utiliser cette relation afin d'obtenir des informations, vous savez, quand, um... quand le temps est venu
- Пора закругляться.
- Il est temps d'en terminer.
Теперь пора поплавать в водах поглубже.
Maintenant il est temps de nager dans des eaux profondes.
Я думаю, пришло время тебе найти другую работу.
Je pense qu'il est temps que tu te trouves autre chose à faire.
Я имею ввиду, ты спишь со мной, затем закрываешься, Оставляешь меня желать большего И все это время ты ищешь что-то,
Je veux dire, tu couches avec moi, tu t'enfuies, tu me quittes en voulant plus, et tout ce temps, tu cherches et tu... tu creuses.
- ( пэйтон ) Ты надолго зависла.
ça a pris du temps.
Обсуждаем девчонок, как в старые времена. Нацист!
On parle filles, ça sera comme le bon vieux temps.
- ( сейдж ) Да, время от времени.
Oui. De temps à autre
Извини, много детективной работы и она затянулась.
Ouais. Désolée, beaucoup de trucs policiers, alors ça a pris du temps.
И РАви выдал мне продуманную теорию заговора, что ты всё время симулировал потерю памяти.
Ravi m'a parlé d'une théorie de conspiration complète dans laquelle tu feins ta perte de mémoire depuis tout ce temps.
Мои друзья могли давно излечиться.
Tout ce temps, mes amis auraient pu être soignés.
Оказалось, что Блейн всё это время врал.
Il s'avère que Blaine mentait depuis tout ce temps.
- ( рави ) Будет время придумать что-то получше мороженого.
Ça te donnera le temps de réfléchir à quelque chose mieux que de la glace.
Как я вовремя.
Juste à temps.
Один из жертв беспредельщика сказал, что оттаял в подвале "Полного улёта", как раз когда
Une des victimes du Chaos Killer m'a dit qu'il avait décongelé à temps pour voir
- ( вивиан ) Восприятие нашего вида придёт со временем.
Notre sensibilité viendra avec le temps.
- ( бабино ) Если ты о том, что я изредка её выручал...
Si vous voulez dire que je l'aidais de temps en temps...
Я бросила коньки в прошлом году, потому что не могла так рано просыпаться.
J'ai quitté le patinage l'an passé parce que je ne pouvais pas me lever tôt tout le temps.
- ( тори ) Вас долго не было.
Ça a pris un certains temps.
- ( бабино ) Через какое-то время Анна мне написала, что живёт со своим братом и начинает новую жизнь.
J'ai reçu une lettre d'Anna quelque temps après, disant qu'elle vivait avec son frère et commençait une nouvelle vie.
Мы узнаём, что их запускает, но из-за твоей сестры у нас нет столько времени.
On identifie les déclencheurs, mais en raison de ta soeur on n'a pas le temps.
Я буквально всё время ходил под кайфом.
J'étais stone quasiment tout le temps.
Мне понадобится время.
J'aurai besoin de temps avec ça.
Это надолго?
- Combien de temps tu restes?
Ты не хочешь жить в бункере. Не хочешь быть послушной пешкой, делать все, что говорит Кларк.
Tu ne veux pas vivre dans un bunker, et tu ne veux pas être un bon petit soldat, qui fait tout le temps ce que Clarke lui demande de faire.
Твое время на исходе.
Tu manques de temps.
Пустая трата времени.
On perd du temps. Prépare la charge.
Нет времени.
- Non. On n'a pas le temps.
Тогда хватит терять время.
Alors ne perdons pas plus de temps.
Зовите Рэйвен.У нас мало времени.
- Va chercher Raven. - On a pas beaucoup de temps.