Titre traduction Français
3,252 traduction parallèle
Давай, ну, давайте быстрее перематывай вперед в начало.
Passons rapidement sur le titre.
Хочешь оставить себе должность, Джордж? Не вопрос.
Je vous laisse le titre, George.
Дело в статусе.
C'est juste le titre.
заголовок такой :
Bien, maintenant, le titre est...
В последний раз, когда ты заходила сюда с газетой, японцы разбомбили Перл Харбор.
La dernière fois que tu es venue me parler d'un gros titre les Japonnais avaient bombardé Pearl Harbor.
Потому что... сегодня исследование выходит на первый план, где оно и должно быть.
Parce que... l'étude prend aujourd'hui une place centrale et à juste titre.
И что бы из этого не вытекало, это будет поставлено в заслугу нам обоим... вот как это будет.
Et quoi qu'il en ressorte... nous en aurons tous deux le mérite... à juste titre également.
Я и мои идеальные волосы в стиле 70х взяли титул, отправивший меня в колледж, подальше от моей семьи.
Moi et ma parfaite coiffure année 70 avons gagné le titre, ce qui m'a emmené à la fac, loin de ma famille.
Наш претендент на звание абсолютного чемпиона должен побить трехсекундный результат, чтобы получить призовой выигрыш.
Le favori pour le titre de champion doit battre 3 secondes pour empocher l'argent du prix.
Это имя и должность в одном флаконе.
Oui, c'est comme un nom et un titre en un seul.
- И у него есть титул.
- Et qu'il a un titre.
Ты знаешь, что я думаю про грустные фильмы и название подсказывало, что хорошего конца не будет.
Tu sais ce que je pense des films tristes et le titre suggérait que ça allait mal finir.
Я из очень бедной семьи. поэтому я согласился стать их шпионом в Да Ли Сы.
À cause de mon origine modeste. Les Dondos m'ont promis un titre en échange de renseignements.
Итак, как ты знаешь, я рассматриваю тебя твою кандидатуру в качестве стажёра года, и я задаю всем один и тот же вопрос.
Comme vous savez, je pense à vous pour le titre de stagiaire de l'année. Je pose la même question à tout le monde.
Такова реальность, детектив, грязная изнанка войны, без заголовков в газетах, без наград, и в этой схватке
C'est la réalité, inspecteur, le petit coté sale de la guerre qui ne donne aucun gros titre, ne gagne aucune décoration, et, dans cet accrochage,
Эдвин Бут сыграет главную роль в "Отелло" в театре Винтер-Гарден через месяц. Я достану тебе билет.
Edwin Booth a prévu de jouer le rôle titre de "Oth-hello" au Winter Garden le mois prochain.
Эти документы во многом определят наше будущее.
- Ces document vont déterminer notre avenir, à + d'un titre.
Настоящий тигр!
Un vrai titre! un * * * * * de tigre!
... сертификат на полигамный брак, чек на покупку предоставления прав для бурения фракинговой компании и подписанная копия книги Гитлера.
un certificat de mariage polygame, une facture de vente d'un titre de propriété d'un site de forage à une compagnie de fracture hydraulique, une copie autographiée de Mein Kampf.
Я думаю, что это идеально
Je pense que c'est... parfait. On a besoin d'un titre.
Спасибо. конечно, он не знал ни автора, ни название, только то, что она про убийство в гостинице где-то в Европе.
Bien sûr, elle ne connaissait ni l'auteur ni le titre, juste que c'était à propos d'un meurtre dans quelque pension, quelque part en Eurpoe...
У оперы интересное название, вы согласны?
C'est un titre intéressant, ne pensez-vous pas?
- Я не могу вспомнить название.
- Je ne me souviens plus du titre.
Он поменял название, чтобы заманить мусульман посмотреть.
Il a changé le titre pour que les musulmans le voient.
Это была главная новость, не Бенгази
c'était ça notre premier titre, pas Benghazi.
А теперь - на королеву.
Et maintenant pour le titre de reine.
Я просто хотела тебе напомнить, что чирлидерши уже несколько лет не становились королевами выпускного бала.
Je veux juste te rappeler qu'aucune Cheerio n'a gagné le titre de reine du bal depuis quelques années.
Зачем ему перед смертью называть название его любимого мультика?
Qui cite le titre de son film préféré avant de mourir?
Ты выиграла лучшую исполнительницу года "СМА".
Vous avez gagné le titre de vocaliste féminin de l'année...
И что интересно, рабочее название этого сериала
En fait, le titre provisoire de la série est
Слушай, не знаю, важно ли это тебе, но Питер Бронсон собрал прессконференцию на которой лишил Донну Эндрюс её титула и запретил ей участвовать в конкурсе.
Écoute, je ne sais pas si ça t'intéresse, mais Peter Bronson a organisé une conférence de presse où il a radié Donna Andrews de son titre et l'a exclue de la compétition.
Я расстроилась, когда тебя дисквалифицировали... честно.
J'etais triste quand tu as perdu ton titre... honnête.
- Все еще привыкаю к этому званию.
- Je m'habitue encore au titre.
"Майор" это для того, кто заслуживает уважения.
"Major" est un titre reservé à celui qui mérite le respect.
И правильно делает.
Et à juste titre.
Не думаю, что твоя новая должность включает беготню.
Je crois pas que ton nouveau titre amène à travailler sur le terrain.
Пусть у меня другая должность, но это по-прежнему я.
Je pourrais avoir un titre différent, je serais toujours le même.
Заголовок обложки... " Лучший Чикагский главный исполнительный директор :
Titre... " Meilleur directeur financier de Chicago :
Касаемо той статьи.... прокурор расставляет ловушки в надежде поймать крысу.
C'est ce que dit ce titre, mec... Le procureur lance les bombes, en espérant que quelqu'un saute.
И это не тот заголовок, с которым она захотела бы быть связана :
Et ça c'est un gros titre qu'elle ne voudra pas voir fuir.
У меня только заголовок.
J'ai le titre.
Название фильма - одна дезинформация.
Le titre de ce film était trompeur.
Тогда предоставьте нам кого-нибудь из АНБ, чтобы мы могли спросить, действовали ли они тайно.
Alors donnez-nous quelqu'un de la NSA afin que nous puissions lui demander s'ils ont agi à titre discrétionnaire.
- Нам нужно поговорить о Кевине.
On doit parler de Kevin. ( titre d'un film )
О, нет, я больше... по части консалтинга.
Je suis là à titre consultatif.
Я просто говорил твоим родителям что, эм, Быть мэром Блюбэла - пик моей карьеры, несмотря на все эти трофеи.
Je disais juste à tes parents que, malgré tous ces trophées, être maire est le grand titre de ma carrière.
Хорошие новости, ребята, мы узнали название домашнего порно Сантьяго.
Bonne nouvelle tout le monde, on a trouvé le titre de la sex-tape de Santiago.
Вот и название для дополнения к домашней порнушке Сантьяго.
On a trouvé le titre de la prochaine sex tape de Santiago.
Карточка с заглавием отличается по шрифту от остальных.
Le titre sur la plaque a une police de caractère différente.
Он также известен благодаря своему титулу, Маркиз Лаудвотерский.
Aussi connu par son titre, le Marquis de Loudwater.
Перевод Grenada, CHAOS, luybava _ shmel Редакция GooFFi
Pour u-sub et sous-titre.eu