Trouble traduction Français
1,722 traduction parallèle
Брэндон привлекался за вандализм, нарушение спокойствия и сопротивление при аресте.
Brandon a un casier : vandalisme, trouble à l'ordre public, résistance.
На самом деле это просто смешное название для нейрологического расстройства.
Ce qui est le mot marrant pour parler d'un trouble neurologique.
А Эдварду могут предъявить обвинение по мелкой статье - Нарушение правопорядка.
Et Edward peut demander à déclassifié son acte d'accusation en simple trouble de l'ordre public.
Нападение, нарушение общественного порядка, непристойное обнажение?
Voies de fait, trouble de l'ordre public, Attentat à la pudeur?
Людям с биполярным расстройством свойственно считать, что с ними все в порядке.
Toutes des personnes atteintes de trouble bipolaire Peuvent se comporter comme si tout allait bien.
Здесь говорится, что симптомы биполярного расстройства были впервые описаны еще во втором веке.
On dit ici que les symptômes du trouble bipolaire a été décrit au cours du 2èmes siècle.
Разве это подходящее средство для лечения биполярного расстройства?
C'est un médicament approprié pour le traitement du trouble bipolaire?
Вам было известно, что миссис Бингом был поставлен диагноз биполярность 15 лет назад.
- Saviez-vous que Mme Elaine Bingum a été diagnostiqué pour un trouble bipolaire il y a 15 ans?
Диагноз "Маниакально-депрессивный психоз" впервые был поставлен миссис Элайн Бингам в июне 1995 года
Le premier diagnostique de trouble bipolaire de Mme Elaine Bingum. Date de juin 95.
Я запутался. Мать - это отец отец - чёрный, ребёнок не чёрный, то есть...
Ce qui me trouble... c'est que la mère est le père et le père est noir, mais pas le bébé...
У меня расстройство питания.
Trouble alimentaire.
О, пройти через столько неприятностей, чтобы спасти мой зад, и оставить старика отвечать за ворота?
Se donner tout ce trouble pour me sauver et laisser le vieux s'occuper de la fuite. Attache ta ceinture, la recrue.
Хорошо, если это беспокоит тебя, Джек, поговори с ними.
Si ça te trouble, Jack, parle-leur.
Послушай, я знаю, что в наших отношениях сейчас период затишья из-за моей другой...
On traverse une période trouble à cause de mon autre...
- Ну, его симптомы указывают на некоторое неврологическое расстройство.
Ses symptômes semblent indiquer un trouble neurologique.
Твои подозрения о неврологическом расстройстве подтвердились.
Tu avais raison, pour le trouble neurologique.
Либо я тебя волную, либо у тебя неврологическое расстройство.
Soit je vous rends nerveuse, soit vous avez un trouble neurologique.
Не за что.
- Pas de trouble.
И твоя теория этого убийства беспокоит меня.
Votre théorie du meurtre me trouble.
Я сильно подозреваю, что она страдает от сильного расстройства деперсонализации.
Je pense qu'elle souffre d'un trouble de dépersonnalisation.
Это расстройство характеризуется чувством отстраненности от своего психического или эмоционального процесса.
Non, le problème de dépersonnalisation. C'est un trouble caractérisé par le détachement mental ou émotionnel de soi.
Чейз страдает от расстройства деперсонализации, характеризующимся чувством отстраненности от своего психического или эмоционального процесса.
Chase souffre de trouble de dépersonnalisation caractérisé par le détachement mental ou émotionnel de soi.
Прилежным учеником, пока не начал гулять.
Un bon élève avant que ton trouble de l'attention ne commence.
Нет, я не доставлю тебе проблем.
Non, je ne veux causer aucun trouble ici
Мы повязали весельчаков.
On a rassemblé les fauteurs de trouble.
Тебя когда-нибудь проверяли на неспособность к обучению?
T'as déjà entendu parler de trouble de l'attention?
Есть такое понятие - дисграфия.
Il existe un trouble appelé dysgraphie.
Это неспособность облекать свои мысли в писменную форму.
C'est un trouble qui affecte l'écriture.
На первый взгляд - это всего лишь плохой почерк, но на самом деле, это неврологическое отклонение.
On pourrait croire à une piètre calligraphie, mais en fait, c'est un trouble neurologique.
У вас обсессивно-компульсивное расстройство.
Vous souffrez d'un trouble obsessionnel.
Задержали ее за нарушение порядка в нетрезвом состоянии. Видит бог, надолго это ее не удержит, но нам нужно спрятать ее от прессы.
État d'ébriété et trouble, elle ne va pas rester très longtemps.
У главного входа гость без приглашения.
Vous avez un trouble-fête dehors.
Это одержимо-навязчивое беспокойство.
C'est un trouble commun de l'anxiété.
- Синдром навязчивых состояний.
- Trouble obsessionnel compulsif.
Но теперь она судится за эмоциональные страдания, и я такой, " Извините, конечно..
Mais en plus, elle le poursuit pour trouble émotionnel et moi : " Pardon. On vient de vous payer pour devenir super sexy.
Прости, я так запутался
Désolé, je suis troublé.
" ак ты до сих пор переживаешь о том случае, то есть... я вам не верю.
Tu es toujours troublé par cette histoire... Je ne vous fais pas confiance.
Мне кажется, что ты очень долгое время заблуждался.
Vieux, je suppose que tu es troublé depuis très longtemps.
Замужество с Чарли меня убивает.
Être marié à Charlie m'a complètement troublé.
Он пошел в "Blue crest"
Je ne l'ai jamais vu si troublé.
Меня это и интересует,...
C'est ce qui me trouble.
Рефлекторное издевательство - признак беспокойной души, Патрик.
Moquerie réfléchie. Signe d'un esprit troublé.
Я как раз говорил мистеру Шарифу, что его душа неупокоена.
Je disais justement à M. Sharif que son esprit était troublé.
Видела как ты был растроен, когда Фиона попала в беду
J'ai vu comme tu étais troublé quand Fiona avait des ennuis.
То, что случилось с Натаном из-за Мимси, вызвало мгновенное прекращение состязаний.
La frustration de Nathan l'a momentanément troublé.
Прибыльный спорт.
- Trouble-fête. - Dr Lightman.
Я знаю.
Ça vous trouble.
Это совещание отдела по делам России и отдела внутренней защиты созвано в связи с визитом Петрова и других засекреченных дел на данный момент ситуация стабильна однако, я глубоко обеспокоен Т.к. в это критическое для агенства время, Среди нас есть предатель.
200 ) } En raison de la venue de Petrov et d'autres affaires confidentielles je suis profondément troublé Aujourd'hui des informations confidentielles ont été rapportées à Liza Hearn au Washington Recorder.
Нарушение свертываемости крови?
- Un trouble de la coagulation?
Я знаю, наше решение сохранять нейтралитет огорчило сенат.
Je sais que notre décision de rester neutre a troublé le Sénat.
Сер, вы выглядите озабоченным.
Monsieur, vous semblez troublé.