Troubles traduction Français
1,128 traduction parallèle
Он понял, что после всего, через что ты прошел, .. им больше такого, как ты, не надо.
Il estime que, après tous les troubles que t'as causés,... ils veulent plus te revoir, merci.
Он сама неприятность, и я не думаю, что вам следует с ним встречаться.
Un fauteur de troubles. Vous ne devriez plus le voir.
Жаль, что вы не подождали. Ставки увеличились до 20 : 1 из-за Крисовых проблем с нервами.
Vous auriez dû attendre, les mises ont atteint 20 contre 1 du fait des troubles nerveux de Chris.
Ой, нет, и у вас это тоже!
Vous souffrez des mêmes troubles!
Слушайте, я знаю только, что она трудный подросток, она в моём списке.
Écoutez, tout ce que je sais, c'est qu'elle est un fauteur de troubles, elle est sur ma liste noire.
Были беспорядки в кампусе Калифорнийского Университета в Беркли
Des troubles ont encore éclaté cette semaine à l'université de Berkeley en Californie.
Нарушение самовосприятия.
Troubles de l'identité.
"Сексуальное раздвоение".
"Troubles de l'identité sexuelle."
Что у меня пограничное состояние.
Troubles caractériels.
... намеренных изменить общество насильственными методами. Местная полиция не смогла противостоять им,..
que la police ne peut contrôler, suscite de graves troubles sociaux.
И кто же теперь будет тех баламутов их 2-го класса воспитывать?
Mais qui sera responsable de ces fauteurs de troubles de la classe 2?
На следующей лекции, мы перейдем к типам и расстройствам личности.
Prochain cours : la personnalité et ses troubles.
У этой девушки - серьёзные психические проблемы, уходящие корням в раннее детство.
Cette fille a des troubles mentaux depuis l'enfance.
- Простите. Синдром дефицита внимания.
- Troubles de l'attention.
- Наверное, из-за сына. Из-за всей этой каши.
Il y a sûrement un rapport avec les troubles de mon fils.
- Знаешь, если все серьезно, Энтони переведут в спецгруппу.
Anthony a été placé en section spécialisée à cause de ses troubles.
Наверняка это СДВ наследственное. Это все гены.
Ces troubles de l'attention... c'est génétique.
В то время у меня были серьезные эмоциональные проблемы, которые повлияли на мою способность рассуждать здраво :
A l'époque, je souffrais de troubles émotionnels sérieux qui ont clairement affecté mon jugement.
- Это уже серьёзные последствия.
Manque sexuel! Ca peut provoquer des troubles graves.
Но у тебя был нарушен обмен веществ.
- Tu omets les troubles alimentaires.
Сужение угла зрения.
Troubles de la vue.
Но в отличие от женатого Кузимано который, признаем это, виновен в раздувании нездоровых страстей и непротивлении отравляющему калейдоскопу плотских желаний.
Mais contrairement à Cusimano, un homme marié, qui a été, disons-le, victime de troubles préséniles des sens, d'un kaléidoscope illusoire de désirs... ll délire!
Не нужно ничего менять, отстань от меня!
Mais non. Tu me troubles.
Хотя его диагноз не совсем подходит но состояние мистера Портера напоминает разновидность шизофрении.
Bien que le diagnostic ne soit pas vérifié... on dirait des troubles schizophréniformes.
Это похоже на шизофрению, вот только продолжается намного меньше.
Ce sont des troubles semblables à la schizophrénie, mais temporaires.
Мистер Портер страдал бредовыми состояниями год назад.
M. Porter a eu les mêmes troubles l'an dernier...
- Так, доктор из-за этой болезни он может вести себя так что это причинит вред детям?
Ces troubles ont-il induit chez M. Porter un comportement... préjudiciable aux enfants?
Но шизофрения очень непредсказуемая болезнь, не так ли?
Les troubles schizophréniformes sont imprévisibles?
Кстати, есть очень мало информации о течении этого заболевания.
D'ailleurs, on ne sait presque rien de ces troubles?
У него психическое расстройство.
Il souffre de troubles...
Но согласно словам доктора Шульмана, симптомы этого "прогрессирующего расстройства" такие как : доброта, щедрость и любовь.
Mais selon le Dr Shulman, les symptômes... de ces troubles progressifs sont la gentillesse, la charité et l'amour.
Мистер Левинсон, кто-то из вашего персонала сообщил о нарушении общественного порядка.
M. Levinson, un membre de votre personnel a signalé des troubles.
- Пока не встал за Джонни Сопрано в восемьдесят третьем.
Il a rejoint Johnny Soprano lors des troubles de 83.
Без нанесения мозгу вреда нет, сэр.
pas sans provoquer de troubles cérébraux irréversibles.
Беспокойство последних нескольких месяцев полностью является результатом жестокого притеснения беззащитных людей.
Les troubles des derniers mois sont le résultat... de l'oppression d'un peuple sans défense.
УОТ хочет сделать что-нибудь с заболеваниями от постоянных нагрузок или скелетно-мышечных заболеваний типа тендинита или...
L'inspection du travail veut agir contre les lésions du surmenage... ou troubles musculeux squelettiques comme les tendinites...
- Говорят, были новые волнения.
Il y a encore eu des troubles aux halles?
В наши времена такая прихоть может вызвать волнения в народе.
La colère gronde. Une telle dépense créerait de nouveaux troubles.
Но вокруг было неспокойно, и следовало быть начеку.
Mais les troubles allant croissant, on ne pouvait se filer à personne.
Волнения поднимаются по всей Франции. Вчерашний вечер тому пример.
Des troubles éclatent partout, comme hier soir.
Мы скажем, извини,.. ... что они будут изучать нарушения сна.
On leur dira... qu'ils participent à une étude sur les troubles du sommeil.
Мы проведём вместе уик-енд в загородном доме,.. ... где при помощи специальных приборов будем изучать различные нарушения сна.
Nous allons passer un week-end ensemble dans un environnement contrôlé où nous allons étudier vos différents troubles du sommeil.
- Беспорядки на втором этаже.
- Merde. Troubles au deuxième.
Тебя ожидает социальные замешательство, экономическая депрессия и, возможно, бунты.
Attends-toi à des troubles sociaux, une dépression... probablement des émeutes.
Она найдёт адвоката, который разработает оригинальную психо-линию защиты.
Son avocat à elle plaidera les troubles psychiques.
- Какие то отклонения в поле зрения?
- Des troubles de la vision? - De quel genre?
- Проблемы со сном?
Troubles du sommeil?
Тяжелое эмоциональное расстройство.
Troubles émotionnels intenses.
Если oкaжетесь oдни... скaчущими в зеленых пoлях, и сoлнце будет светить вaм в лицo... не вoлнуйтесь.
Si vous vous retrouvez seul chevauchant de verts pâturages avec le Soleil dans les yeux, n'en soyez pas troublés.
Просто ты уже мужчина, и они смущаются.
D'un coup t'es un homme, et ils sont tous troublés.
Имя де Валуа ассоциировалось с непокорностью, которая отнюдь не приветствовалось в те смутные времена.
Et le nom des Valois était lié à l'opposition... chose peu enviable en ces temps troublés.