Veuve traduction Français
1,371 traduction parallèle
Она всё ещё под опекой вдовы Гэррет?
La veuve Garret s'occupe toujours de lui?
Вроде как Элсворт венчается со вдовой Гэррет!
Vous savez, celui d'Ellsworth et de la veuve Garret.
Как думаешь, каковы шансы Элсворта со вдовой Гэррет?
Ellsworth... et la veuve Garret, tu l'aurais cru?
А его Святейшество нырнёт в бутылку или хуй колом и помчится за вдовой, уезжающей далеко-далеко к минеральным источникам на медовый месяц.
Sa sainteté va-t-il se noyer dans une bouteille, ou poursuivre la veuve sur le chemin de sa lune de miel en bandant?
И Би, спроси у вдовы Гэррет, можно ли мне к ней зайти.
E.B., va demander à la veuve Garret, si elle accepterait que je lui rende visite.
Я провожу тебя к номеру вдовы.
Je t'accompagne à la chambre de la veuve.
Сегодня утром он со вдовой встречается.
Il rencontre la veuve ce matin.
Может, посиделки со вдовой, это его затея.
Bref, c'est peut-être son but. Il va s'installer avec la veuve.
Оставив вдову отдуваться в одиночку на скамье подсудимых.
Laissant la veuve seule devant la justice.
Дайте посмотреть. ... разыгрались новые трагедии.
Dans une maison, une veuve s'apprêtait à révéler à ses amies le décès de son mari.
А, старая вдова Мейсон.
Cette chère veuve Mason.
Ты и сообщишь ей, что она стала вдовой.
Tu peux être celui qui lui annonce qu'elle est veuve.
Она вдова благородного Публия, погибшего в битве при Каррах.
Veuve du noble Publius, mort à Carres *.
Вы - такая храбрая вдова.
Tu es vraiment une veuve courageuse.
Извините
- Je nique ta veuve, j'ai une face de page jaune? - Pardon?
Призрак невесть, чья свадьба сорвалась, и теперь она ищет любимого, что утонул.
Le fantôme d'une lady, veuve avant son mariage, à mon avis, cherchant son mari disparu en mer.
Дон Франсиско женился на какой-то вдове.
Don Francisco a épousé une veuve.
Я кончу жизнь на виселице, а ты снова станешь вдовой.
Je finirai sur la potence et toi veuve, une fois de plus.
Что же теперь твоя вдовушка будет делать без палки альгвасила?
Avec quelle tringle de bureau ta veuve se consolera-t-elle, maintenant?
А мне нужно было утешение в моей скорби.
J'étais une veuve triste qui avait besoin de réconfort.
А ты была... замечательной вдовой.
Et tu étais... Tu étais une magnifique veuve.
Вдова, с которой он живёт, — настоящая красотка. — Вы знали!
Il vit avec une superbe veuve.
Ты влюбился в ту красивую вдову.
Tu es amoureux de la belle veuve.
"Краткая история времени" Стивин Хоукинг Сначала Вайемингская вдова, теперь Орегонский гробовщик...
Une Brève Histoire du Temps La Veuve du Wyoming, le Croque-mort de l'Oregon...
- Ты Вайоменская вдова.
Vous êtes la Veuve du Wyoming.
Господа, Вайоменская вдова действует по одному принципу.
Messieurs, la Veuve agit toujours de même.
Богатая вдова является легкой мишенью.
Une veuve riche est une cible facile.
Нет уверенности в том, что Хёрст какого-то чёрта знал о том, что Буллок обрюхатил вдову.
Il n'est pas sûr que Hearst ait été au courant pour Bullock et la veuve.
Я Хёрсту ничего не говорил о Буллоке и вдове.
Je n'ai rien dit à Hearst sur Bullock et la veuve.
И она вдова.
Et elle est veuve.
Итак, когда я пересекся с вдовой, приторговывающей в пригороде, среди домохозяек, то я польстил себе, подумав, что у меня есть важные дела.
Alors quand je rencontre une veuve de banlieue qui distribue de la beuh à des ménagères qui s'ennuient, je m'étonne moi-même et je me dis que j'aimerais faire autre chose de mon temps libre.
- Да, но есть и другое. Я пропустила свою свадьбу, лишилась работы и овдовела в один день. Типа того.
Oui, mais en plus de ça, j'ai raté mon mariage, perdu mon boulot, et je suis devenue veuve le même jour... en quelque sorte.
- Черная вдова.
Une veuve noire.
И вот уж я, как есть 30 лет вдова.
ça fait 30 ans que je suis veuve.
Батюшка, отец Анатолий вдова тут пришла, просит помолиться за упокой убиенного воина Михаила.
Père Anatole, une veuve ici vous demande de prier pour le repos de l'âme de Mikhail un combattant décédé.
Вдова предсказывает будущее в тени черепичной крыши! Солнечный ответ!
À l'ombre des tuiles, la veuve voyante...
То, что ты пытаешься поставить меня в неудобное положение в присутствии огорченной вдовы, переходит все границы. Даже те...
Tenter de m'embarrasser devant une veuve épleurée va plus loin...
Ну, кто бы это не оставил он также снабдил нас небольшим подарком для горюющей вдовы.
La personne qui l'a rempli nous a fourni un joli paquet pour la veuve.
Даже будучи крестоносцем для малоимущих, он должно быть учуял секретные эксперименты доктора Блэка и лично взялся за них.
En tant défenseur de la veuve et l'orphelin, il a dû avoir vent des expériences secrètes du Dr. Black et a pris soin d'elle à sa façon.
Ты овдовела или развелась?
Vous étiez veuve ou divorcée?
Не станете гадить в его шлем... и не пошлете его безутешной вдове... и не станете красть его вновь!
Vous ne feriez pas caca dans son képi... et vous ne l'enverriez pas à sa veuve pour le revoler ensuite!
Что ж, это будет отличным утешением для вдовы пациента.
Quel soulagement pour Mme X, la veuve.
тоскующая по мужу.
Tu as l'air d'une veuve.
- Моя сестра совершенно неожиданно овдовела.
- Ma soeur est tout à fait tout à coup, une veuve.
Ослепляешь меня богатой вдовой, а потом подсовываешь эту нищую охотницу за мужьями!
M'aveugler avec la riche veuve pour me cacher la chasseuse de mari sans le sou!
Хотя бы вдову опросите.
Allez au moins interroger la veuve.
Ты хорошо держишься для вдовы, сестрёнка.
Tu fais une veuve ravissante, sœurette.
- Как будто ты единственная вдова на свете.
Comme si tu étais la seule veuve de Gotham City.
Я ветхая, замужняя вдова.
Je suis une vieille veuve mariée.
- Вайоминская вдова?
La Veuve du Wyoming?
Вы не вдова.. ... пока еще.
Tu n'es pas veuve.