Voyages traduction Français
1,239 traduction parallèle
А ты коллекционируешь что-нибудь из своих поездок?
Tu ramènes des choses de tes voyages?
- Папа, мне нужны записи о полётах.
Il me faut les relevés des voyages en avion.
О, Джоyи. Окей, Джек, что дальше? Помидоры.
C'est pour ça que tu dois l'emmener avec toi dans tous tes voyages, parce que comme moi, c'est dur et accablant au début, mais une fois que tu l'installes confortablement, tu constateras que tu ne peux pas vivre sans.
"Мой милый мальчик, надеюсь, ты здоров и это письмо догонит тебя в твоих путешествиях".
"Mon cher garçon, j'espère que tu vas bien..." "et que tu recevra bien ceci pendant tes vo... ages. Voyages."
Я связала тебе прило приложенное, чтобы тебе было тепло путешествовать.
"Tu trouveras ci-joint- -" Ooh! Ci-joint. "ci-joint pour te tenir chaud pendant tes voyages."
Мы с твоим отцом как раз обсуждали как нереалистичны космические путешествия в "Звездных войнах".
On discutait du manque de réalisme des voyages spatiaux dans Star Wars.
А ты оставайся и болтай со своим "Нереалистичным путешествием".
Reste papoter avec M. l'expert en voyages spatiaux irréalistes.
Да, полетать на Боинге "Борт № 1"... хорошо провести время за игрой в гольф на курорте Хилтон Хед в Калифорнии.
Faire des voyages sur Air Force One, aller jouer au golf à Hilton Head.
У тебя это займёт несколько ходок, они нужны там прямо сейчас.
Vous ferez plusieurs voyages. Il les leur faut vite.
Просто не верится, что после восьми недель безмятежного непрерывного секса мы начали ездить отдыхать всей гурьбой.
Dire qu'on donne dans les voyages organisés, après seulement huit semaines de sexe ininterrompu.
Некоторые обстоятельства заставляют нас задержаться.
Certains évènements nous forcent à prolonger nos voyages.
Она обратилась к бюро по туризму чтобы нанять гида, и я подумал...
Elle a demandé un guide à une agence de voyages. J'ai pensé...
"В моих путешествиях я встретил одного из вас."
Dans mes voyages, j'ai connu un ours.
Я уж думал вы пропустили свой рейс. Или опять попали на плохого агента.
Tu as encore raté ton vol ou ton agent de voyages est vraiment mauvais...
Я добралась,.. ... но это была одна из самых длинных поездок в моей жизни.
Je suis arrivée mais ça a été un des plus longs voyages de ma vie.
В деловых поездках такая скука.
Je m'ennuie à mourir pendant ces voyages d'affaires.
Туристические путёвки должны быть более доступными.
Les certificats de voyages devraient être plus accessibles.
Я не хочу ваши дурацкие путешествия!
Je ne veux pas de vos sales voyages!
Я вижу, ты побывал в одном из наших путешествий... "150 дней кокосового ореха и привет"?
Je vois que vous avez participé à l'un de nos voyages... 150 jours dans les cocotiers et l'aloeh vera.
я из "Ханимун Бали Тревел".
Comment allez-vous? Je suis Cho Sang-bae des voyages "Lune de miel à Bali".
Я Чхо Сан Бэ из "Ханимун Бали Тревел".
Je suis Cho Sang-bae des voyages "Lune de miel à Bali".
- Действительно сложно получить разрешение фирмы на путешествие в альтернативное измерение. - Я пробовала.
C'est très difficile d'estimer avec précision une heure d'arrivée pour les voyages dans les dimensions alternées.
Он не рассказывал, куда ездит, но по возвращению от него несло бараниной.
Il ne m'a jamais dit où il allait. Mais il sentait le mouton, quand il revenait de ses voyages d'affaires.
Не знаю, пап. Я правда хотел сходить на шоу Джоба и... Нет-нет.
Savez-vous quoi que ce soit sur les voyages à l'étranger de votre père?
Кэрен... поверьте мне... когда вы будете в моем возрасте, вы не захотите оказаться здесь... запутавшись на той дороге, по которой вы никогда не путешествовали.
Karen... crois-moi... quand tu as mon âge, tu ne veux pas être ici... à penser à ces voyages que tu n'as jamais fait.
Межгалактическое путешествие, развитые внеземные цивилизации, люди, живущие на другие планетах.
Des voyages intergalactiques ; des civilisations extraterrestres développées ;
Мало того, что я узнаю что Воздушные силы вовлечены в межзвездное путешествие, но я также узнаю, что мой кандидат на пост вице-президента все об этом знает.
J'apprends que l'armée de l'air travaille sur des voyages interstellaires et que mon vice-président était au courant.
SGC было приказанно приостановить все путешествия на другие планеты, ожидая полного пересмотра.
On a interdit les voyages extraterrestres en attendant un rapport d'enquête.
Многие возвращаются издалека.
Beaucoup reviennent de longs voyages.
Мои колонии на луне?
Les voyages dans l'espace?
≈ сли Ѕернард делает все так, как мы договаривались... то € не хочу больше этим заниматьс €.
Si Bernard fait comme on a dit et fait ces voyages, je ne veux plus avoir à m'occuper de ça.
Когда наши путешествия завершатся, я обязательно тебя найду.
Quand nos voyages seront finis, je te rejoindrai.
В первый раз в жизни я чувствовал себя путешественником, совершающим воображаемые путешествия, которые заполняли всю глубину моего сердца.
Pour la première fois de ma vie j'avais la sensation de voyager les voyages imaginaires qui se déroulaient tout plus profond de mon cœur.
Как и все дети, я мечтал отправиться в кругосветное путешествие, и я обожал книги о путешествиях.
Comme tous les enfants je rêvais de faire le tour du monde et je dévorais les livres de voyages
Цикл "Необыкновенные путешествия" включает в себя 62 романа и 18 новелл - всего 80 наименований.
Le cycle des voyages extraordinaires se compose de 62 romans et 18 nouvelles ce qui fait 80 titres totales
Все вместе - это необыкновенные путешествия.
Donc ça, c'est l'ensemble des voyages extraordinaires
Я отвечу — потому что в то время людям нужны были необыкновенные путешествия.
On va le dire, parce qu'à l'époque les gens avaient besoin de voyages extraordinaires.
Пятьсот двадцать пять тысяч планов на жизнь.
Cinq cent vingt-cinq mille Voyages à faire
Один я вожу с собой в командировки, ставлю в номерах гостиниц.
J'emmène le 3e dans mes voyages.
ќй. онечно ты напр € жена. " вою планету взорвали а ты тусуешьс € с парнем, который подписал приказ.
Bien sûr que tu es tendue. Ta planète s'est fait pulvériser et tu voyages à travers la galaxie avec le type qui a signé son arrêt de mort.
Cтранствуя по миру, я познал страх, который предшествует преступлению и упоение успехом...
Au cours de mes voyages, j'ai connu la peur avant de commettre un crime, et le frisson après l'avoir réussi.
Моя жизнь - это много работы, тщетные мечты о путешествиях а любовь - на страницах бульварных романов.
Je passe des heures au bureau, programme des voyages que je ne fais pas et, côté amour, me contente des romans roses.
И, однажды ночью, я обнаружила открытым твой ящик для снастей... за ночь до того, как ты отправился в одну из своих маленьких поездочек.
Une nuit, j'ai ouvert ton panier de pêche, la nuit avant que tu partes pour un de tes petits voyages.
Проходите! Пожалуйста, проходите спокойно, паром ещё не раз вернётся.
Avancez calmement, le ferry fera plusieurs voyages.
Тогда началось ее самое красивое путешествие.
Alors commença pour lui le plus beau des voyages.
Ты едешь одна или с кем-то?
Tu voyages seule ou accompagnée?
Как обычно. Как обычно. График.
- Rien de nouveau sous le soleil, mes engagements, les voyages, les tentations.
Поездки на природу с нашими дочками, отпуска.
les sorties, les voyages.
- Спасибо, Лора. - Добрый день. Блут Кампани.
L'avez-vous vu rentrer de l'un de ses voyages avec quelque chose d'inhabituel?
Даа.
Ah, les voyages!
Он у меня огромный.
On fera des voyages.