А тебе и не надо traduction Français
52 traduction parallèle
А тебе и не надо.
Tu n'as pas à le voir.
А тебе и не надо.
Eh bien, tu n'as pas à l'être.
А тебе и не надо.
Tu n'as pas besoin de le faire.
А тебе и не надо.
Tu n'as pas à le faire.
А тебе и не надо.
- Aucune importance.
- А тебе и не надо.
Aucun importance.
- А тебе и не надо...
- Tu ne croix pas. - Quoi?
А тебе и не надо понимать.
Tu n'as pas besoin de comprendre.
А тебе и не надо просить.
C'était inutile.
А тебе и не надо делить это, я сам все легко поделю.
Vous ne serez pas ruine, Je vais y aller doucement.
А тебе и не надо.
C'est pas grave.
А тебе и не надо будет. Это просто повод затащить ее сюда.
C'est juste une excuse pour la faire venir.
А тебе и не надо. Отпуск по уходу за ребенком возьму я.
T'en fais pas, je serai papa au foyer.
А тебе и не надо ничего говорить.
Tu n'as rien besoin de dire.
А тебе и не надо было. Я наблюдала за тобой во Флориде.
Pas besoin, je t'ai observé en Floride.
- А тебе и не надо, Оливер.
Tu n'as pas à le faire, Oliver.
А тебе и не надо говорить. Презрение написано на твоем лице.
Tu n'as pas à dire les choses, elles se lisent sur ton visage.
А тебе и не надо видеть, ясно?
Tu ne le vois pas, ok?
А тебе и не надо.
Pas la peine.
А тебе и не надо, потому что я не единой секунды не испытывал вину.
Tu n'as pas a le faire, car je ne me suis pas senti coupable une seconde.
- А тебе и не надо.
- Tu ne l'as pas fait.
А тебе и не надо.
Pas besoin.
Мне тоже надо о многом тебе рассказать просто... Я толком никогда и не задумывалась сколько всего прошло за минувшие два года, а теперь не знаю, с чего начать.
J'ai aussi beaucoup de choses à te dire... je ne me rendais pas compte de ce qui s'est passé ces 2 dernières années, je ne sais pas où commencer.
Потом проходит пару секунд, и тебе удается взять себя в руки. Надо головой соображать, а не жопой.
Et on se donne deux secondes, on saisit la situation, et on agit.
если тебе и в самом деле чего-то надо, мы можем обсудить это с тобой не-а, не можем!
S'il y a une chose dont tu as envie, on peut en parler. Non, on peut pas.
Я-то знаю, а вот ты не знаешь, пока не узнаешь. И тебе надо бы ехать, чтобы узнать.
Moi je sais, et toi tu ne peux pas savoir tant que tu ne sais pas, et tu dois aller là-bas pour savoir.
Ну – сначала тебе надо поставить розы в воду, потом охладить помадку, а потом объяснить ей, нежно и твёрдо, как ты умеешь, почему этого никогда не может быть.
Bon, eh bien... je devrais aller travailler. Prends soin de toi, chérie. Et encore merci pour toutes ces bonnes choses.
А не надо, черт побери. Тебе и так есть из-за чего волноваться.
Ne fais pas ça, nom de dieu, t'as assez de préoccupations en ce moment.
Я подумала, что тебе надо это знать, пока ты не влюбился по уши в свою идеальную девушку и ее идеальный мир. А потом не остался один
Je pensais que tu devais le savoir avant que tu ne sois raide dingue de cette fille parfaite et de son monde parfait, et que tu te retrouves seul
Венди, тебе надо успокоиться а не то твои сиськи разозлятся и поубивают тут всех.
Calme-toi. Tes nichons vont s'énerver et buter tout le monde.
- А тебе и не надо знать.
- Pas grave, me dis rien.
я не верю никому, кто говорит, что работает на правительство все что тебе надо сделать просто позвонить братьям позвать их к телефону и дать поговорить со мной а потом пусть делают что хотят, ок?
Je n'ai confiance en aucun agent. La seule chose que tu as à faire, c'est leur téléphoner. Tu les appelles et tu me les passes.
А тебе, Эшли, надо лечь в кровать и поспать и не подслушивай наш разговор с твоим отцом, не важно, каким громким он будет.
Et Ashley, tu dois aller au lit et dormir, et ne pas écouter notre conversation, même si ça devient bruyant.
А я думаю, если тебе надо сказать девушке, что она должна или не должна делать... ты должен снять трубку и позвонить своей невесте.
Si tu veux dire à une fille ce qu'elle doit faire ou pas, prends ton téléphone et appelle ta fiancée.
И не надо. А я помогу тебе, чтобы бы ни было.
Alors ne le laisse pas faire, et je t'aiderai, je ferai tout ce que je peux.
- А теперь тебе это и не надо. - Ммм.
T'en as pas besoin.
А тебе и не надо идти за мной, Эйб...
C'est inutile.
А тебе и не надо было.
- C'était inutile.
Только не надо расписывать мне про братство и дружбу, а то я заблюю тебе тут весь твой стол грёбаный.
Ne me parle de fraternité et de camaraderie, ou je vomis sur toute ta putain de table.
Ладно, я должен был рассказать тебе о Саре, как и тебе надо рассказать Кэтрин, что ты чувствуешь, а не... использовать расследования в качестве повода её увидеть.
Très bien, j'aurais du te le dire, comme tu devrais dire à Catherine ce que tu ressens au lieu de... d'utiliser une affaire comme excuse pour la voir.
Да, я ужасно тебе сочувствую, и мне противно это делать, но я пытаюсь не пропустить фильм в 4 : 50, а уже типа 4 : 40, так что если я хочу это сделать, мне надо типа валить.
Je me sens mal pour toi, et je n'aime pas avoir à faire ça, mais j'ai un film à voir au cinéma à 16h50, et il est, genre, 16h40, et, donc, si je veux l'avoir, il faudrait que je parte, genre, maintenant.
А бьющий... Один из самых важных игроков в команде. И не надо волноваться каждую игру, что тебе дадут по башке.
D'ailleurs, le buteur est le plus important de l'équipe et t'as pas à craindre de te faire casser la tête.
А потом, когда ты послушал результат, и он тебе не понравился, то надо было нажать "undo ( назад )"
Et donc, quand tu l'avais enfin écouté, si tu n'aimais pas, tu n'avais qu'à appuyer sur "undo"
А сейчас мы не связаны, и я понимаю, что все было неправдой Но если ты продолжаешь думать, что это не так Думаю, может это тебе надо помочь разобраться в своих чувствах, а не мне.
Et maintenant que je ne le suis plus, je sais que rien n'était réel, mais si tu penses toujours que ça l'était, peut-être que tu as besoin d'aide avec ses émotions, pas moi.
А тебе надо вернуться и проверить, не надо пи родителей откачивать. Ладно?
Et toi, tu devrais retourner à l'intérieur et vérifier que tes parents ne sont pas tombés dans les pommes.
Такова жизнь. И тебе надо жить со мной в океане, а не в стеклянном ящике.
C'est ça, la vie... que tu sois avec moi dans l'océan, plutôt que planqué dans un bocal.
Я не могу, приятель. Просто зайди туда и скажи, кто ты, и что тебе надо найти маму, а там уже они сами.
Vas y et dit leur qui tu es et que tu as besoin de trouver ta mère, et ils le prendront a partir de la.
Ты сказала, что выбралась из него, а не из дома, потому что дома, как и Кейта, не существовало, и тебе не надо было беспокоиться о том, что его кто-то найдёт.
Vous avez dit vous en être échapper, et pas de la maison, parce que, comme Keith, la maison n'existait pas, vous auriez eu du mal à mener les enquêteurs jusqu'à elle.
Какой же толк стараться делать всё как полагается... когда от этого тебе одно только беспокойство, а когда поступаешь, как не надо... Награда всё равно одна и та же.
"Donc, me dis-je, quel intérêt d'apprendre à bien faire si bien faire est dérangeant et que mal faire ne trouble pas, pour un salaire qui reste le même?"
А тебе надо выяснить, когда именно привезут оружие. И сделать это так, чтобы Суд не узнал, что ты в этом замешан.
Tu dois trouver quand l'arme arrivera, et tu dois le faire sans que la Cour sache que tu es impliqué.
А тебе надо разобраться со своими проблемами и не искать у других, потому что ты совершенно не знаешь, о чём говоришь.
Et tu dois arrêter de projeter et gérer tes problèmes parce que tu n'as aucune idée de ce que tu racontes.