Алтаря traduction Français
253 traduction parallèle
Нет, Чинг, я пообещал, что встречу ее у алтаря в 12 : 00.
Non, Ching, j'ai promis de la retrouver à l'autel à midi.
А затем поедет в кругосветное путешествие, которое закончится у алтаря. Он женится на восьмизначном состоянии.
Après, il part pour une croisière autour du monde, et il finit par se marier à une multimillionnaire.
Я так и вижу, как Элизабет ждёт его у алтаря, а две тысячи гардений в бассейне составляют слово "катастрофа".
J'ai une horrible vision d'Elizabeth attendant devant l'autel, et de 2 000 gardénias flottant dans la piscine.
Была пятиминутная встреча с ним в Кливленде, а в следующий раз я его увидел уже у алтаря.
5 minutes la première fois, la deuxième fois, c'était à l'autel.
Монахини попрятались в часовне и сбились в кучу у алтаря.
Les sœurs s'étaient réfugiées dans la chapelle, tout contre l'autel
Помогите старому служителю алтаря.
Aidez un ancien enfant de choeur.
Отец, поможете служителю алтаря?
Aide un ancien enfant de choeur.
Так и вижу ее сейчас, бегущую от алтаря...
Je me souviens d'elle en train de courir vers l'autel.
Да, и жених не должен смотреть на невесту у алтаря!
Le marié ne doit pas voir la mariée... jusqu'à ce qu'ils soient à l'autel,
Мальчик из алтаря.
L'enfant de choeur!
Нет, она что-то задумала у алтаря и дала обет послушания, целомудрия и молчания.
Elle a fait voeu d'obéissance, de chasteté et de silence...
Дорогие влюбленные, мы собрались здесь в самый радостный момент чтобы свидетельствовать как Принцесса Веспа, дочь Короля Роланда, проходит мимо алтаря, в смятении, и уходит за дверь!
Chers aimés, nous sommes réunis ici en cette si joyeuse occasion pour voir la Princesse Vespa, fille du roi Roland, aller tout droit et passer l'autel, descendre la rampe, et passer la porte!
Как ты мог бросить меня стоящей у алтаря..... перед семьей и друзьями униженную и рыдающую?
Comment tu as pu me laisser à l'autel devant ma famille et mes amis, humiliée et éplorée?
Бросить меня у алтаря..... и заняться в кладовке любовью с моей младшей сестрой - это благородно?
M'abandonner devant l'autel et coucher avec ma petite sœur dans un placard à balais c'est être gentleman?
Благославлён будет Иисус. на святейшем таинстве алтаря.
Béni soit Jésus dans le Saint Sacrement de l'autel.
Гасси прогонят, и понурая фигура, которую ты увидишь у алтаря... рядом с Мейделин Бассет будет никто иной, как Бертрам Уилберфорс Вустер.
Gussie obtiendra la pointe de l'bum et le chiffre shambling dans l'allée avec Madeline tandis que l'orgue joue La voix qui respirait O'er Eden
Он бросил меня у алтаря.
Il m'a abandonnée devant l'autel.
когда я стоял у алтаря, до меня впервые дошло, что я безумно, безоговорочно влюблён.
Pendant que j'étais là, dans l'église, pour la première fois de ma vie, j'ai compris que j'aimais totalement une seule personne.
Ну, самый большой до сих пор - это как ты бросила Барри у алтаря
Le meilleur, c'est toi, larguant Barry devant l'autel.
У нее хоть было кого бросать у алтаря
Elle aura au moins conduit un homme à l'autel.
Понимаете, я выходила замуж, но бросила жениха у алтаря.
Je devais me marier, mais... j'ai planté le mec devant l'autel.
Понимаете, я выходила замуж но бросила жениха у алтаря
Je devais me marier, mais... j'ai planté le mec devant l'autel.
Рэйчел, что с тобой? Разве это не тот Барри, которого ты бросила у алтаря?
C'est pas ce Barry que t'as planté à l'autel?
Он оставил меня одну у алтаря.
Il m'a abandonnée à l'autel.
- Я не могу этого осознать! - И ты будешь оскорблять меня... после того как мы бежали от алтаря чтобы спасти тебя из тюрьмы.
Tu m'insultes alors qu'on quitte l'autel pour te libérer?
Возможно, мы тоже однажды встанем у алтаря.
Peut-être un jour descendrons-nous l'allée ensemble.
Женился на лесбиянке, бросила жениха у алтаря... влюбилась в гея танцора на льду... бросил деревянную ногу девушки в костёр. И живущий в ящике!
Mais épouse une gouine, fuit à l'autel... aime un patineur gay... brûle la prothèse de sa nana, et vit dans une boîte!
А сейчас - отойди от алтаря.
- Descends de l'autel maintenant.
Так это был Ромео, который оставил тебя у алтаря!
! C'est ça le Roméo qui t'a plantée devant l'hotel?
Её нашли у алтаря?
Elle a été trouvée près d'un autel?
- Ты должен понять какое унижение я испытала, стоя у алтаря перед своей семьей и друзьями.
- Tu dois comprendre... à quel point cela a été humiliant devant toute ma famille et mes amis.
Второй брак : назвал другое имя у алтаря.
2ème mariage, j'ai dit le mauvais prénom devant l'autel.
Простите, это та же Рейчел, чье имя вы назвали... у алтаря на второй свадьбе?
Excusez-moi, c'est bien celle dont vous avez dit... le prénom au 2ème mariage?
Вылупляются у него в зарослях, на следующий день стоит он у алтаря, чешет свои драгоценные яйца, а крабики так и кишат у него в штанах. Весело.
Ils éclosent dans son paquet pendant la nuit, le lendemain il est devant l'autel, à se gratter les bonbons, parce qu'ils sont plein de morpions.
Серьёзно. Вот мы женимся, я стою у алтаря и выгляжу вот так.
Sérieux, imagine qu'on se marie et que devant l'autel, je sois là...
Недурно он у алтаря справился, да?
Il était beau à l'autel, hein?
– Они у алтаря!
- Ils sont à l'autel.
Она будет ждать его у алтаря и люди будут шептаться, "Ах, бедняжка".
Elle va aller au mariage, l'attendre... et les gens vont chuchoter : "La pauvre fille."
- Я не позволю будущего Президента Соединенных Штатов бросить у алтаря какой-то психичке! Иди за ним и умоляй!
Je ne permettrai pas que le futur président des Etats-Unis se fasse larguer le jour de son mariage par la folle locale!
Я знаю. Но потерпи до завтра, когда ты увидишь Джима, стоящего у алтаря.
Mais attends de voir Jim se tenir devant l'autel demain.
Ты даже сомневался, говорить "да" или "нет" священнику у алтаря.
que tu ne décides jamais rien!
Исповедовались ли вы перед тем, как соединить ваши жизни у алтаря?
Vous êtes-vous... Avant d'unir vos vies devant Dieu, vous êtes-vous confessés?
Сегодня ночью эти люди собрались у алтаря, как будто там горел костёр посреди зимы.
Cette nuit... Ces hommes ont été attirés vers cet autel, Comme si, au coeur de l'hiver, un grand feu avait été allumé ici.
Судиться с мужчиной из-за того, что он бросил вас у алтаря...
Un homme qui t'a laissée à l'autel...
– Вы же чувствовали, когда бросили её у алтаря, что это было для неё катастрофой.
Vous avez dû sentir... quand vous l'avez laissée à l'autel, que c'était un gros coup pour elle.
быть брошенным у алтаря перед семьёй, близкими друзьями, начальством.
D'être laissée à l'autel devant sa famille... ses amis, son patron.
Там было что-то вроде алтаря.
C'était comme un lieu sacré.
Это что-то вроде тайного алтаря.
Comme une sorte de drôle de sanctuaire.
Я добралась до алтаря, но вся свадьба лопнула, как пузырь.
Au moment de signer, le mariage blanc a implosé.
Бросила парня у алтаря вместе со всей этой фигней сечешь?
Elle a laissé le pauvre mec debout devant l'autel, si tu vois ce que je veux dire.
Я имею в виду, это ведь меня бросили у алтаря.
C'est moi qu'on a abandonnée devant l'autel.