Безусловно traduction Français
2,191 traduction parallèle
Это, безусловно, очень личное дело, так что я бы оценил, если бы вы, ребята с канала Bravo...
Bien évidemment, c'est une affaire très personnelle, j'apprécierai donc si vous les gars à Bravo...
То, что мы покажем - это безусловно, последнее средство.
Ce que nous allons vous montrer est à faire en dernier recours.
Вайолет, вы... безусловно очень... талантливый терапевт.
Violet, vous êtes de toute évidence une excellente thérapeute.
То есть, безусловно, лучший способ предотвратить заболевания - это волшебным образом отменить секс, но этого не будет.
N'importe quoi. Il est certain que le mieux pour éviter les maladies c'est de ne plus coucher du tout, mais ça n'arrivera pas.
Ёто только справедливо, € скажу вам, что риск, но вы также должны знать, что если мы просто оставим это, он будет расти, и тогда, € боюсь, это, безусловно, будет парализовать вас.
Je dois vous parler des risques, mais vous devez savoir que si on la laisse, elle va grossir et elle finira par vous paralyser.
Безусловно если ты разберешься с Джейкобом до конца лета.
A condition que tu arranges les choses avec Jacob avant la fin de l'été.
Знаешь, оттуда откуда я родом быть доносчиком, безусловно неодобрительно.
Tu sais, de là ou je viens, être un mouchard est totalement désapprouvé.
Безусловно, могу.
Certainement. Daisy!
- Безусловно.
- Absolument.
Обещаю, безусловно.
Je te le promets.
Но, знаешь, Джеймс Бонд... безусловно, заманчиво.
Ou un sapeur-pompier sexy, Mais, tu sais, James Bond... Définitivement séduisant.
- Безусловно.
- Sans équivoques.
Безусловно!
En effet!
Безусловно, позвольте мне.
Bien sûr, permets-moi.
Если бы жена Карлсона узнала, что он собирается отдать все деньги... Я имею в виду, это, безусловно, может быть мотивом для убийства.
Si la femme de Carlson découvrait qu'il allait tout donner, je veux dire, ça peux certainement être un mobile pour mettre.
Безусловно.
Utilise moi.
- Безусловно.
- C'est sur.
Безусловно.
Oui, absolument.
Она только что выиграла Зимний Смотр в НЙАДИ, что, безусловно, является большим событием, так как ни разу в истории его не выигрывал первокурсник.
"Elle a gagné le Showcase d'Hiver de l'AADNY, c'est dément. " Un première année l'a jamais gagné.
Вере в собственные силы, и, безусловно, в себя... давай, вперед
Confiance en nos capacités, nos certitudes... Allez. Juste là.
Безусловно, не считая того, что так дело не пойдет.
- Sauf que c'est hors de question.
Безусловно, я могу.
Absolument, je peux.
Но в пределах музыкального сообщества и, безусловно, в глазах общественности, существует восприятие, что ты... дико успешна?
Mais dans la communauté de musique et certainement aux yeux du plublic, il y a une perception que vous... avez réussi de manière extravagante?
И она, безусловно, не заслужила этого.
Et elle n'avait vraiment pas mérité ça.
Видеть твои страдания - это, безусловно, искушение, но дело не в этом.
oh, vous voir souffrir est une motivation tentante. mais ce n'était pas ça.
Безусловно.
Certainement.
Безусловно.
Clairement.
И по моему мнению, вы имеете в данной группе большой вес. Безусловно.
Et ton opinion compte beaucoup par ici, est-ce exacte?
Меч, безусловно, вам поможет, но могу и я.
L'épée vous guidera là-bas, bien sûr, mais je le peux aussi.
Но я безусловно знаю, что собираюсь предъявить иск к твоей глупой заднице.
Mais je suis sûr que je vais porter plainte.
Безусловно.
Totalement.
- Безусловно.
- Oui. - Je m'en charge.
Они с Конрадом безусловно нашли друг друга.
Lui et Conrad semblent proches.
В маловероятном случае, если голосование пойдет по твоему сценарию, мы безусловно пересмотрим это, но предупреждаю.
Dans le cas peu probable où le vote balance en votre faveur, nous sommes enclins à reconsidérer, mais soyez prévenu.
- Безусловно, ты прав.
Vous avez raison, bien sûr.
Безусловно.
En effet.
Безусловно, милорд.
En effet, Monseigneur.
- Это, безусловно, так.
- C'est définitivement le soucis.
Итак, просто запомните, мы здесь, чтобы поговорить с Дэймоном, не кричать, не воскресить прошлое, и, безусловно, не затевать драку.
Maintenant, souviens toi, nous sommes ici pour parler à Damon, pas pour crier, ou pour déterrer le passé, et encore moins pour commencer une bagarre.
Безусловно, это сделал я, и я сделаю это снова если это означает начать с чистого листа с Еленой.
Absolument, je l'ai fait et je le referais encore en un claquement de doigt si ça signifie un nouveau départ avec Elena.
Хорошо, это, безусловно, может быть причиной смерти.
Bien, ceci est certainement la cause de la mort.
Безусловно нет.
Hors de question.
Безусловно.
Bien sûr que non.
Безусловно.
En Effet.
Мы тут заняты немного. безусловно можете помочь мне вымыть тренажерный зал.
Nous sommes un peu occupé. Si vous ne voulez pas retourner voir votre titulaire, vous serez sûrement intéressé de courir avec moi autour de l'école.
это причина... безусловно.
Il y a forcément une raison... Oui, il y en a définitement une.
безусловно... что займетесь организацией.
Vous devez en parler tous les deux et absolument... me reporter ce que vous allez faire.
Безусловно.
Absolument.
- Да, безусловно.
Parfaitement!
Безусловно.
Carrément.
Безусловно, мы не можем принять такое безумное требование.
On ne peut évidemment pas répondre à une demande aussi insensée.