English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ Б ] / Благодаря мне

Благодаря мне traduction Français

507 traduction parallèle
Благодаря мне?
Grâce à moi?
И если Марта выжила, то только благодаря мне.
Et si Marta est vivante c'est seulement grace à moi
Благодаря мне, они снова стали встречаться.
Grace à moi ils se sont à nouveau rencontrés
Благодаря мне, ГОСПОДИН начальник.
Grâce à moi, Commandant.
Приглашение, благодаря мне.
L'invitation, c'est grâce à moi.
Знаешь ли ты, что клан Тоса укрепился в Киото только благодаря мне!
Si Takechi a pu faire de Tosa un clan aussi influent à la cour impériale, c'est grâce à moi.
Видишь, мы здесь. Только благодаря мне.
Quand même un peu grâce à moi.
Благодаря мне, ты станешь бессмертным.
Grâce à moi, tu seras immortel.
Трубы сами не растут - благодаря мне.
On croit que les tuyaux, ça pousse comme ça.
Говард продвинулся благодаря мне.
J'ai donné à Howard la clé des toilettes de la haute direction.
Все благодаря мне.
Tout ça... grace a... moi!
Любой ребёнок в школе сможет получить наркотики благодаря мне.
Tous les gosses devront prendre de la drogue à cause de moi.
Благодаря мне вы станете плодовитыми, как долина Иордана, сады Эдема, Рай... небеса.
Grâce à moi, vous deviendrez aussi fertile que la vallée du Jourdain... que le Jardin d'Eden... le Paradis... le Ciel.
Весь мир у твоих ног благодаря мне!
Le monde est à tes pieds et te vénère grâce à moi.
Зато вы войдете в светлое завтра, и все благодаря мне!
J'assure un futur plein de captures Puisque je suis roi des chasseurs.
Ты здесь живёшь только благодаря мне! Только благодаря мне!
Si tu existes ici, c'est grâce à moi!
Благодаря мне её жизнь станет лучше.
Grâce à moi, sa vie sera meilleure.
- Благодаря мне, они и были правы.
- Grâce à moi, oui.
не говорите, что это всё благодаря мне.
- Pitié! Ne dites pas que c'est grâce à moi.
Они организовывают бюро находок, и всё благодаря мне.
On ouvre un bureau des objets trouvés grâce à moi.
Это всё благодаря мне.
C'est grâce à moi!
Благодаря мне у тебя остался ребёнок.
C'est grâce à moi que t'as encore la môme.
так что благодаря мне, ребёнок твой.
Donc, c'est grâce à moi que tu l'as!
Элиадес, едва меня увидел, стразу начал играть. Эта мелодия, благодаря мне, стала популярной на Кубе.
Quand il m'a vu, il s'est mis à jouer... un morceau que j'ai rendu très populaire, à Cuba.
Вы только подумайте, о тех космических запахах, которые вы сможете понюхать благодаря мне!
Songez aux odeurs astronomiques que vous sentirez, grâce à moi!
Только благодаря мне, они вылезают из своих кроватей! Хотя бы и после полудня!
Je suis leur seule raison de mettre un pied hors du lit l'après-midi!
Ты благодаря мне на ноги встал.
Je t'ai remis dans le bizness.
Это все благодаря мне.
Tout le plaisir est pour moi.
Мы выжили благодаря мне.
Nous avons survécu grâce à moi!
Неплохо, только благодаря тем лекарствам, которые вы мне порекомендовали.
Depuis que j'applique tes plantes magiques, ça va beaucoup mieux.
Мне не нужен Джеми благодаря любезности Дэнни Миллера или Ника Ломбарди.
Je ne veux pas Jamie avec l'autorisation de Danny ou de Nick.
Всё, что мне только известно, то, что благодаря нему я смогла так долго прожить.
Mais c'est grâce à elle si j'ai pu vivre si vieille.
И пусть мои речи богохульны, но только благодаря мне, Да!
Oui!
Только благодаря мне жив твой сын.
Il est vivant, grâce à moi!
Благодаря мне.
Ton fils!
Благодаря мне о вас знают в Европе! Вы преподавали мне фонетику.
J'ai chanté vos louanges partout...
- Скажите мне. - Это значит, Трелан, что вечеринка окончена, благодаря м-ру Споку.
Ca veut dire que la partie est finie, grâce à M. Spock.
И катер, и дачу, и машину мы имеем благодаря моей работе. - Так что мне, дома сидеть? - Хорошо, я продам всё!
Mais on a le bateau et la maison de vacances parce que je ne suis pas libre!
Благодаря сестре Саре мне не пришлось туда ехать.
Sœur Sara m'a épargné bien du chemin.
Ошибаетесь! Благодаря терпению, мне удалось не сделать этого.
- À force de patience je l'ai évité.
Вы меня тут нашли, скорее всего, благодаря чистой случайности. Иначе мне самому пришлось бы разыскивать вас.
Cette rencontre imprévue m'arrange fort... car autrement, j'aurais dû vous chercher.
Благодарю вас... Я рад оказанной мне чести, собраться вместе с вами этим вечером, благодаря этому историческому событию...
C'est un honneur d'être ici en cette occasion historique.
Хотя мне дали понять, что есть определенные уловки,.. благодаря которым горячительные напитки более доступны, чем раньше.
Même si je suis donnée à comprendre que les subterfuges sont utilisés qui assurent que les esprits ardent sont plus facilement accessibles que par le passé.
Должно быть, благодаря тому, что я связан с H.B. - компьютерным асом и королём клавиатуры. Это принесло мне удачу - компьютер выбрал моё имя из списка для участия в испытании нового препарата.
Ce doit être la compagnie de H.B., amoureux de l'ordinateur et roi du clavier, qui m'a valu la chance que l'ordinateur sorte mon nom au tirage au sort pour cet essai médicamenteux.
Только благодаря тебе, мне удалось это сделать!
Je l'ai fait à cause de toi.
Благодаря вам, мне хватит спайканских огненных камней до конца моей жизни.
J'ai plus de gemmes de la planète Spica qu'il ne m'en faut.
Если мне придется хромать всю жизнь, то благодаря Бартону Дженингану.
Je vais avoir des problèmes aux genoux, grâce à Jernigan.
Я люблю это, на машине ли я путешествую или на самолёте. Чувствуешь, что в аэропорту безопасно благодаря высоким коренастым индивидам, которые работают в охране рядом с рентгеном. Мне нравится выбираться куда-то, люблю быть в движении.
En voiture, en avion, j'aime le mouvement.
- Не благодаря мне.
Tu n'y es pour rien.
Благодаря новому дизайну, жир льется мне прямо в рот.
Le concept est breveté : La graisse coule directement dans ma bouche.
Я почти ничего не вижу, благодаря тому, что вы брызнули мне в глаза.
Votre vaporisateur m'a aveuglé!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]