Близок traduction Français
1,232 traduction parallèle
А тот уже довольно близок к тому, чтобы продать нам оптовую партию.
Il a failli nous refiler de bonnes infos.
Конец этой войны, генерал, уже близок.
La fin de la guerre est proche, général.
Ты слишком близок к Канцлеру.
Mais tu es trop proche du chancelier.
Ты близок Канцлеру, как никто.
Tu es proche du chancelier.
Ходи, куда хочешь, но помни с чего начал. Конец может быть очень близок.
Faites quoi que ce soit sauf rester à votre point de départ... et vous ne pouvez être certain de votre fin.
И если кто-то из них был близок к выплате долга, я раздевал его до последней нитки.
Dès que l'un d'eux était sur le point de rembourser sa dette, je lui faisais perdre sa chemise.
Я знаю, что близок к разгадке.
John et les autres Sont aussi disparus.
Осмелюсь предположить, что в борьбе с преступностью этот символ обеспечит надёжную защиту тем, кто вам близок.
Et je suppose, vu vos intentions, qu'il protègera vos proches des représailles.
Он чертовски близок.
Il est très près.
И всё-таки жаль, что где-то далеко... нет того, кто был бы близок мне настолько, что указал верный путь.
C'est dommage qu'il n'y ait personne comme moi sur terre, qui me comprendrai assez bien pour me montrer le chemin.
Ты близок с мамой и братом?
Et t'es proche d'eux?
Что значит - "близок"?
Comment ça?
Ну, я не знаю. Ты с ними близок?
J'en sais rien.
А с ребятами, которые с тобой, ты близок?
Et t'es proche de ces mecs?
Если ты близок с друзьями, ты не обязательно гей.
Pas besoin d'être homo pour être proche de ses copains.
Это здесь жизнь. И она лучше для тебя и всех, кто тебе близок.
C'est la vie, et c'est une vie meilleure pour toi et pour tous ceux qui comptent à tes yeux.
Это то что я хочу. Я был близок... к высшей лиге, но был скован.
J'étais tellement près... d'arriver à rentrer en Ligue Nationale quand ça m'a pris.
Я был так близок к этому назначению и наша дорогая Squeaky Fromme решила убить мою карьеру.
Incroyable. Je suis proche d'une promotion et notre petite Squeaky Fromme décide de tuer ma carrière.
Я был так близок к тому, чтобы уйти из армии.
J'allais presque partir.
Хотя я был очень близок. У меня почти получилось в Рино.
Même si j'étais très près.
Ты был вот настолько близок к тому, чтобы тебя увидели.
T'étais à ça, de te faire attraper.
Знаешь, я сам был близок к тому, чтобы сделать предложение Лулу, но когда я услышал, что случилось с тобой, это выбило меня из колеи.
Tu sais, j'étais sur le point de faire ma demande à Lulu, et quand j'ai su ce qui t'était arrivé, ça m'a fait flipper.
В следующий раз когда меня разбудишь, лучше чтобы он был так близок к смерти, что на его пальце уже будет висеть ярлык.
La prochaine fois que tu me réveilles, il ferait bien d'être si proche de la mort qu'il y ait une étiquette à son orteil.
Да, я был очень близок к этому.
Ouais, j'étais à ça près.
Начинается с Т. Ты был так близок.
Ca commence avec un T. Vous y étiez presque.
Результат был близок к тому как он выглядел, когда его поймали?
Ça correspondait presque à son apparence quand ils l'ont trouvé.
Ты близок к выздоровлению.
Tu es en plein milieu du cycle du traitement.
Ну, я был близок.
Je suis pas tombé loin.
Я хочу сказать, что когда ты близок к концу ты начинаешь осознавать, что для тебя важно, понимаешь?
Ce que je veux dire, quand tu arrives à la fin, tu commences à réaliser ce qui est important à tes yeux, tu sais?
О, мм, насколько Зеленка близок к их обнаружению?
Où en est Zelenka dans leur localisation?
Я был так близок к успеху!
Si près du but.
Сир, Конец близок Я хочу сказать Вашему Величеству,
Séville se réveille au son de l'amour
Шутки - шутками, но я близок к тому, чтобы просить тебя прекратить тренировать персонал и снова впрячься в полевую работу.
Je sais que nous en plaisantons, mais j'espère toujours que vous arrêtez d'entrainer nos unités pour ramenez vos fesses dans l'unité spéciale.
Элайес, иди убери этот срач, а ты вот настолько близок от увольнения!
Elias, va ramasser ce bordel! Et toi, tu es à ça de te faire jeter!
- Близок конец света. - Что еще стряслось?
La fin du monde arrive!
Шустрый Тони говорит, что близок всемирный потоп.
De quoi tu parles? Tony la Tchatche dit qu'on va être inondés!
Да, люди действительно говорят, что я очень близок к Принцу.
Oui, efectivement, ils disent que je suis très proche du prince.
Он близок к тому, чтобы быть очень опасным!
Ça devient très dangereux.
Я был близок к тому, чтобы разувериться в нём.
J'ai aussi connu le désespoir.
Иногда я представляю, как она рассказывает обо мне парню, который ей очень близок...
Je l'imagine qui parle de moi avec des gars dont elle est vraiment proche.
Это правда, я никогда не был близок с ним, не так ли?
C'est vrai que je m'y suis toujours mal pris avec lui, hein?
Так почему же вы медлите, когда он так близок? Смелее же!
Vous avez voyagé un an, pourquoi hésiter à avancer maintenant qu'il est là?
- За него буду голосовать потому, что он близок к людям Кто поверит, что он поддерживает местных фермеров Когда он выглядит как кичащийся бизнесмен... извините, мистер Кент
S'il y a une raison pour laquelle quelqu'un voterait pour M. Kent, c'est parce qu'on se sent lié à lui, mais qui croira qu'il soutient les fermiers du coin s'il a l'air d'un grand commercial vantard...
Я не мог не думать, сколь близок к исчезновению был наш народ.
Je ne peux que penser à quel point notre peuple a été au bord de l'extinction.
Дин, если это демон убил маму и Джесс, а отец близок к его поимке, мы должны быть там.
Dean, si ce démon avait tuée maman et Jess et quand papa va finir ça nous devons être là.
Он был так близок к находке одного из них.
II était à un cheveu de trouver Ie premier.
Может быть, я близок к возвращению домой.
Je suis peut-être tout près de rentrer chez moi.
Я близок.
Je suis tout proche.
Ты так близок.
Tu y es presque.
Он был даже не близок...
Ça n'était pas prêt.
Я даже не близок.
- Pas prêts.