Более того traduction Français
1,261 traduction parallèle
Более того. Вы освободитесь от Маркеза, от картелей и даже от президента который не самый большой ваш поклонник.
Et mieux, vous serez enfin libéré de Marquez, des cartels, et même du président... qui n'est pas votre plus grand fan, reconnaissons-le.
Более того - даже Испанию! А мы - я имею в виду вы, Ваше Величество, - поддерживаем Саксонию.
Et nous, enfin, vous, Votre bonne Majesté, nous soutenons la Saxe.
Просто маленький страховой полис, не более того.
C'est juste une petite assurance, c'est tout.
Более того, я стал тебе отвратителен.
Comme si je te dégoûtais.
И она рассказала госпоже историю своего освобождения. Более того, она поведала ей о красавце-американце.
Lorsqu'elle raconta à sa maîtresse le récit de son sauvetage, elle lui parla surtout du bel l'américain héroïque.
Более того, теперь я знаю, кому можно доверить это кольцо.
En fait, je crois savoir qui devrait garder ceci.
Ваш мистер Долинг не является студентом Вортингтона, более того он не только пытался надуть наш дорогой университет,
Ce ne sont pas vraiment mes ambitions. - Non. - Allez.
Более того, я ничего не попытался бы сделать больше.
Plus précisément, je n'agrandirais rien.
Более того, он только что разговаривал во сне.
Il est inconscient! Il a même parlé en dormant!
- И более того, они ищут нашу помощь.
- En plus, ils ont besoin d'aide.
Более того, я не знаю, что дальше, пока он остается без сознания.
Je n'en saurai pas plus avant qu'il se réveille.
Господин спикер, ничего подобного даже не упоминалось, более того...
Il n'a jamais été question de cela, pas plus que...
Более того, не идёт и речи об освобождении под залог... и на мой взгляд... доклад о личности обвиняемого станет лишь пустой формальностью.
Il n'y aura pas de demande d'appel acceptée au cours du jugement, et en ce qui me concerne, Ie rapport de précondamnation n'est qu'une simple formalité.
Чёрта-с-два, придурок! Бешеный Пёс Рэд... наконец то вернулся. Более того, он сейчас с Мафией.
Non seulement Lad l'enragé est de retour en ville il fait partie de la Mafia.
[Более того... вас вообще не существовало.]
vous n'existez pas. En tout cas pas ici-bas.
Не более того, клянусь.
- Rien de plus, je le jure.
И более того, федеральное управление авиацией, просит вашей санкции о приостановлении всех полетов.
De plus, on a besoin de votre aval pour suspendre tout trafic aérien.
Я сказал, что они мне позвонили. Не более того.
- Je te dis juste qu'ils m'ont appelé.
Любопытное совпадение. Не более того.
Je trouve ça intéressant, c'est tout.
Я думаю, что у вас на руках несчастный случай и самоубийство. Не более того.
Je pense qu'il s'agit d'un suicide et d'un malencontreux accident.
Это лекарство, дорогая, не более того.
Ce sont juste quelques médicaments.
Я знаю не более того, что и ты.
Je n'en sais pas plus que toi.
Я дам ответ на каждый, на какой захочешь, и более того. Какие же ещё вопросы?
Si tu écoutes ce qui s'est exactement passé, tu feras ce que tu veux, mais laisse-moi tout te dire!
Более того, он в реанимации, только семья может видеть его.
Que dire de plus, il est en soin intensif, seule sa famille peut lui rendre visite.
Более того, я думаю, термин "счастливый час" должен быть запрещен в английском языке.
Et par-dessus tout je pense que le terme "happy hour" devrait être banni du language.
– Более того, это опасно для других клиентов компании, моих, Пола, Лори.
- Respire. - Et ça nuit à nos autres clients... - Les miens, ceux de Paul, de Lori.
Более того, именно там начинается большинство романов и отношений.
En fait, c'est là que débute la majorité des aventures... la plupart des relations.
Более того, это ваш аргумент. Возражение.
- En fait, vous semblez le vendre.
Обычное совпадение, не более того.
C'est une coïncidence, mais c'est crédible.
Более того, оно было очень дурным.
"Un très mauvais endroit effectivement."
Более того, атторней Соединенных Штатов бросит все силы... министерства юстиции на то, чтобы остановить и уничтожить... любые попытки создать... территориальное образование, в котором наркотики будут легальны.
De plus, le ministre de la Justice ici présent fera tout pour que ses employés interdisent toute tentative d'établissement d'un périmètre où la vente de drogue serait légale.
Более того, мы получаем десятки запросов... из органов правопорядка ежемесячно.
De plus, la police nous envoie des dizaines de demandes chaque mois.
Более того, они заставляли их убивать друг друга. И те, кто остались живы, теперь их сообщники...
Ils ont forcé les jeunes garçons à s'entretuer et ils ont gardé les survivants dans leur bande.
Более того, прорваться через Хоконе практически невозможно.
Et Hakone est réputé pour avoir des mailles serrées.
- Более того, сир.
- Mieux.
Мы провели вместе в этой комнате более трех недель. Кроме того, что у вас есть собственное мнение по всякому вопросу.. и что вы очень странным образом едите пиццу, я ничего о вас не знаю.
On est bouclés ici depuis plus de trois semaines et à part le fait que vous avez une opinion sur ce que je peux faire ou dire et une façon très spéciale de manger la pizza, je ne sais rien de vous.
Наполняют свои сумки косметикой, вместо того чтобы наполнить их чем-то более полезным для их дерьмовых жизней!
Au lieu de bourrer leurs sacs de maquillage, elles pourraient y mettre... deux ou trois machins pour éviter ce genre de cochonneries.
У тебя есть не более двух минут для того, чтобы вздремнуть.
Tu as deux minutes, même pas, pour ton somme.
- У тебя его будет целая куча, после того, как мы сделаем твое пребывание здесь немного более постоянным.
- Tu en auras plein... quand on aura rendu ton logement un peu plus permanent.
Демон прошел мимо более чем 20 человек для того, чтобы напасть на нее.
Le démon néglige plus de 20 personnes... et il l'attaque elle.
Более того, я считаю, что Скаддер - твой отец.
De plus, je crois que Hack Scudder est ton père.
Более того мы живём вместе.
Et puis...
Кроме того, ваша миссия на P7X-009 не должна забрать более нескольких часов.
De plus, votre mission sur P7X-009 ne devrait prendre que quelques heures.
И даже более того.
C'était plus que de l'acharnement.
А ещё мне бы хотелось сказать, тем более после того, как выяснилось, что его девушка оказалась лесбиянкой что я люблю его.
Je voulais aussi dire, maintenant que je sais que sa petite amie est lesbienne... que je l'aime.
Амелия. Храбрость - это не отсутствие страха. Скорее, осознание того, что есть нечто более важное, чем страх.
Amélia, le courage n'est pas l'absence de peur... mais la conscience qu'il y a plus important que la peur.
Но после того, как я встретила тебя, я настроена более оптимистично.
Depuis que je te connais, je vois ça de façon plus positive.
Спустя 11 месяцев, после того, как экс-басист группы Металлика Джейсон Ньюстед покинул группу, он является более активным в музыкальном плане, нежели чем оставшиеся участники коллектива.
Depuis 11 mois qu'il a quitté Metallica, Jason Newsted a été beaucoup plus actif musicalement que ses anciens partenaires.
Кроме того, есть более важные дела.
En outre, il y a des choses plus importantes.
Как насчёт того, чтобы выбрать более тихое место?
Qu'est-ce que tu dirais... de trouver un endroit un peu plus tranquille.
- Я сделал это для того, чтобы ты стал более сильным.
- C'était pour te rendre plus fort. - Tu parles!
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того самого 55
того же 77
того человека 16
более 769
болеет 42
более менее 37
более чем когда 16
того не миновать 66
того парня 56
того самого 55
того же 77
того человека 16
более 769
болеет 42
более менее 37
более чем когда 16