В богатстве и бедности traduction Français
66 traduction parallèle
- В богатстве и бедности, в болезни и в здравии.
et dans la peine.
В богатстве и бедности.
Dans la richesse comme dans la pauvreté.
Согласен ли ты, Эдвард Вандермен, взять в законные жены Пенелопу Уилхерн, чтобы быть с ней в радости и печали, в богатстве и бедности, в болезни и здравии?
Voulez-vous, Edward Vanderman prendre Penelope Wilher pour épouse? La prendre et la garder, pour le meilleur et pour le pire, dans la santé et la maladie.
А ты, Пенелопа Уилхерн, согласна ли взять Эдварда Хамфри Вандермена Третьего в законные мужья, чтобы быть с ним в радости и печали, в богатстве и бедности, в болезни и здравии?
Et vous, Penelope Wilhern, voulez-vous prendre Edward Humphrey Vanderman III pour époux, devant la Loi, et le garder pour le meilleur et pour le pire dans la joie et les épreuves, la santé ou la maladie, de l'aimer et le chérir
В богатстве и бедности.
Pour le meilleur et pour le pire.
Джой, согласна ли ты взять этого мужчину в законные мужья и жить с ним в горе и радости в богатстве и бедности.
Vous, Joy, voulez-vous prendre ce jeune homme pour époux dans la santé et la maladie, dans la richesse et la pauvreté?
Согласен ли ты, Теодор Филипп Тейлор, взять в жёны Николь Маргарет Мюррей, и обещаешь ли ты пред лицом Господа и его свидетелей быть ей любящим и верным мужем в богатстве и бедности, в радости и печали, в болезни и здравии, пока смерть не разлучит вас?
Acceptez-vous, Theodore Philip Taylor, de prendre Nicole Margaret Murray pour épouse, et promettre devant Dieu et ces témoins de l'aimer et de la chérir, dans la richesse et la pauvreté, dans le bonheur et le malheur, dans la maladie et la santé,
С этого дня и до конца жизни и в горе, и в радости, в богатстве и бедности любить и почитать пока смерть не разлучит вас?
Clay Evans, pour l'aimer fidèlement pour le meilleur et pour le pire dans le bonheur et les épreuves tout au long de votre vie, jusqu'à ce que la mort vous sépare?
В богатстве и бедности.
Dans l'abondance et la pauvreté.
В богатстве и бедности, да?
Dans la richesse, comme dans la pauvreté?
Я, Джеймс Александр Малкольм Маккензи Фрэзер беру тебя, Клэр Элизабет Бичем в жены, чтобы любить и заботиться о тебе с этого дня, в богатстве и бедности, в болезни и здравии... пока смерть не разлучит нас.
Moi, James Alexander Malcolm Mackenzie Fraser te prends, toi, Claire Elizabeth Beauchamp, comme légitime épouse, pour t'avoir et te garder dès ce jour et pour l'avenir, pour le meilleur et pour le pire, dans la santé et dans la maladie... jusqu'à ce que la mort nous sépare.
В горе и радости, в богатстве и бедности, в болезни и здравии, чтобы любить и беречь тебя... Пока смерть не разлучит нас.
Pour le meilleur et pour le pire, dans la richesse ou la pauvreté, dans la maladie ou dans la santé, de t'aimer et de te chérir... jusqu'à ce que la mort nous sépare.
В радости и горе, в богатстве и бедности, в болезни и здравии, любить и заботиться пока смерть не разлучит нас.
dans la santé et la maladie, de t'aimer et de te chérir jusqu'à ce que la mort nous sépare.
С нынешнего дня обещаю... в радости и горе, в богатстве и бедности, в болезни и здравии, любить и заботиться пока смерть не разлучит нас.
dans la santé et la maladie, de t'aimer et de te chérir jusqu'à ce que la mort nous sépare.
Я, Джеймс Александр Малкольм Маккензи Фрэзер, беру тебя, Клэр Элизабет Бичэм, в жены, чтобы любить и заботиться о тебе с этого дня, в богатстве и бедности, в болезни и здравии... пока смерть не разлучит нас.
Moi, James Alexander Malcolm Mackenzie Fraser te prends, toi, Claire Elizabeth Beauchamp, comme légitime épouse, pour t'avoir et te garder dès ce jour et pour l'avenir, pour le meilleur et pour le pire, dans la santé et dans la maladie... jusqu'à ce que la mort nous sépare.
"В горе и радости, в богатстве и бедности", всё это у нас было.
"Pour le meilleur et pour le pire, dans la richesse et la pauvreté," Oui, tu sais... On est passé par tout cela.
- В болезни и здравии, в горе и в радости, в богатстве и бедности, пока смерть не разлучит нас.
Dans la santé comme la maladie, dans la joie comme dans la peine, dans les bons comme dans les mauvais moments, jusqu'à ce que la mort nous sépare.
В радости и горе. В богатстве и бедности.
Dans la richesse et la pauvreté...
При свете дня и во тьме ночной, в богатстве и в бедности,..
"Dans la lumière du jour et l'obscurité de la nuit..."
Чтобы отныне быть с ней. Чтобы отныне быть с ней. В радости, в печали, в богатстве и в бедности.
et promets de te chérir Dès aujourd'hui pour le meilleur et pour le pire, dans la richesse et la pauvreté,
Зельда, вспомни, пять лет назад,.. когда мы обменялись обручальными кольцами,.. мы клялись быть верными и в богатстве, и в бедности...
Zelda, souviens-toi, il y a cinq ans... quand nous avons échangé les alliances... c'était pour le meilleur et pour le pire.
- В богатстве и бедности, в болезни и в здравии.
Pardon...
Согласны ли Вы, Барнаби Каспиан, взять Кармен Колласо в качестве законной супруги и отныне хранить её и беречь в богатстве, бедности, болезни и здравии,.. ... пока смерть вас не разлучит?
Barnaby Caspian, voulez-vous prendre pour épouse Carmen Collazo pour l'aimer et la chérir, pour le meilleur et pour le pire, le reste de votre vie?
Согласны ли Вы, Кармен Колласо, взять Барнаби Каспиана в качестве законного супруга и отныне хранить его и беречь в богатстве, бедности, болезни и здравии,..
Carmen Collazo, voulez-vous prendre Barnaby Caspian pour époux, pour l'aimer et le chérir pour le meilleur et pour le pire, le reste de votre vie?
Те, кто дает ее, обещают быть вместе в горе и в радости, в богатстве и в бедности,
Ceux qui le prête promettent de rester ensemble, pour le meilleur et pour le pire dans l'opulence ou la pauvreté,
В богатстве и в бедности, болезни и здравии... % клянусь любить тебя вечно, % почитать и уважать, пока смерть ни разлучит нас. %
Dans la richesse et la pauvreté, à travers la maladie comme la santé, je promets de t'aimer inconditionnellement, de t'honorer et te respecter jusqu'à ce que la mort nous sépare.
Согласны ли вы, Лана Лэнг, взять Александра Лутора в законные мужья и связать себя священными узами брака? Обещаете ли вы любить его, утешать его, чтить и поддерживать его в болезни и в здравии, в богатстве и в бедности, и хранить верность, пока смерть не разлучит вас?
Et vous, Lana Lang, voulez-vous prendre Alexander Luthor comme époux, par le lien sacré du mariage, promettez-vous de l'aimer, de le chérir, de l'honorer et de le respecter, dans la santé comme dans la maladie,
Согласны ли вы, Александр Лутор, взять Лану Лэнг в законные жены и связать себя священными узами брака? Обещаете ли вы любить ее, утешать ее, чтить и поддерживать ее в болезни и в здравии, в богатстве и в бедности, и хранить верность, пока смерть не разлучит вас?
Voulez-vous Alexander Luthor, prendre Lana Lang comme épouse, par les liens sacrés du mariage, promettez-vous de l'aimer, de la chérir, l'honorer et la respecter, dans la santé comme dans la maladie, dans la richesse ou la pauvreté,
Согласны ли вы, Лана Лэнг, взять Александра Лутора в законные мужья и связать себя священными узами брака? Обещаете ли вы любить его, утешать его, чтить и поддерживать его в болезни и в здравии, в богатстве и в бедности, и хранить верность пока смерть не разлучит вас?
Et vous, Lana Lang, voulez-vous prendre Alexander Luthor comme époux, par le lien sacré du mariage, promettez-vous de l'aimer, de le chérir, de l'honorer et de le respecter, dans la santé comme dans la maladie,
В богатстве и в бедности, в счастье и в несчастье, в здравии и в недуге.
Riche ou pauvre, pour le meilleur ou le pire, malade ou pas.
Вот. В богатстве и в бедности.
-... riche ou pauvre...
В богатстве и в бедности?
Riche ou pauvre?
быть ему другом и любить его в богатстве и в бедности, и, несмотря на препятствия, с которыми вы столкнетесь в вашем путешествии по жизни, всегда хранить верность друг другу, начиная с сегодняшнего дня и пока смерть не разлучит вас?
une amante, dans la richesse ou la pauvreté, et en dépit des obstacles, d'affronter votre destin, d'être toujours fidèle l'un envers l'autre, et le promettre depuis ce jour, jusqu'à ce que la mort vous sépare?
В присутствии семьи, друзей и перед Господом они обменяются клятвами, чтобы быть вместе отныне и навсегда, в богатстве и в бедности, в горе и в радости, в болезни и в здравии.
En présence de leurs familles et leurs amis, et devant Dieu, ils vont échanger ces voeux. Je promets de te rester fidèle tout au long de ma vie dans la richesse et dans la pauvreté, dans le bonheur et dans les épreuves, dans la santé et dans la maladie.
Я провел большую часть брака, сосредоточившись на "в богатстве и в бедности".
J'ai passé la plus part de notre mariage focalisé sur "dans la richesse et la pauvreté"
Вы должны любить и уважать друг друга, утешать и поддерживать в болезни и во здравии, в богатстве и в бедности.
Il a pour but de leur apporter joie, aide et réconfort en temps de prospérité comme d'adversité.
в богатстве и в бедности, в успехах и в несчастьях,
dans la richesse et dans la pauvreté, pour le meilleur et pour le pire,
Мы - семья, и мы остаемся семьей в болезни и в здравии, в богатстве или бедности, или...
On est une famille. On est une famille dans la maladie et la santé, dans la richesse ou la pauvreté...
Я, Джеймс Нил Арбор, беру тебя, Лару Элизабет Тайлер, в жёны, в богатстве и в бедности, в болезни и здравии чтобы любить и почитать пока смерть не разлучит нас.
Moi, James Neil Arber, te prends, toi, Lara Elizabeth Tyler, pour être ma femme, dans la richesse et dans la pauvreté dans la maladie et dans la santé, ... t'aimer et de chérir, jusqu'à ce que la mort nous sépare.
Джеймс Нил Арбор, в мужья, чтобы любить тебя и заботиться о тебе с этого дня, в радости и в горе, в богатстве, в бедности, болезни, здравии, любви, смерти, почитать.
James Neil Arber, pour être mon époux, pour toujours, pour le meilleur, et pour le pire, dans la richesse et la pauvreté, maladie, santé, amour, mort, cherir.
- В богатстве и в бедности.
Dans la richesse et dans la pauvreté. Pour le meilleur et pour le pire. Suivez-nous, Monsieur.
Помнишь, в богатстве и в бедности.
On peut surmonter ça, qu'on soient riches ou pauvres.
Чтобы быть с ней С этого момента, в печали и в радости, в богатстве и в бедности,
l'aimer fidèlement tout au long de votre vie, pour le meilleur et pour le pire,
В горе и радости... В богатстве и в бедности... В болезни и здравии...
Pour le meilleur et pour le pire dans la richesse comme dans la pauvreté... dans la santé comme dans la maladie... pour t'aimer, t'honorer et de te chérir
Я, Роберт Лютер Морхаус, беру тебя, Элизабет Виктория, в законные жёны, чтобы с этого дня всегда быть вместе в горе и в радости, в богатстве и в бедности, в болезни и в здравии,
Moi, Robert Luther Morehouse, je te prends, Élisabeth Victoria, pour être ma légitime épouse, à partir d'aujourd'hui, pour le meilleur et pour le pire, dans la richesse et dans la pauvreté, dans la maladie et la santé,
Раз уж ты что-то решила, значит, решила, в радости в горе... в богатстве и в бедности...
Une fois que votre choix est fait, c'est décidé, pour le meilleur ou pour le pire... Chut. ... richesse ou pauvreté.
А значит, должны быть вместе в богатстве и в бедности, в горе и в радости.
Et ça veux dire dans la richesse comme dans la pauvreté, pour le meilleur et pour le pire.
В горе, и в радости в богатстве, и в бедности... ... в болезни, и в здравии... пока смерть не разлучит вас?
Pour le meilleur, pour le pire dans la richesse, dans la pauvreté... jusqu'à ce que la mort vous sépare?
Быть вместе в богатстве и в бедности, в болезни и здравии.
Dans la richesse ou la pauvreté. Dans la maladie comme la santé.
С этого дня во здравии и болезни, в богатстве или бедности. Я клянусь любить и лелеять тебя каждый день.
À partir de ce jour, dans la maladie et dans la santé, dans l'abondance ou dans la pauvreté, je promets de t'aimer et de te chérir tous les jours de notre vie.
Чтобы всегда быть вместе в бедности и богатстве в бедности и богатстве. в болезни и в здравии.
Pour t'aimer et te chérir.. ... dans la richesse ou la pauvreté dans la richesse ou la pauvreté en pleine santé ou dans la maladie.