В курсе ли ты traduction Français
71 traduction parallèle
Не знаю в курсе ли ты, но Эдуард вернулся.
Je sais pas si tu sais, mais Edouard est revenu.
Не знаю, в курсе ли ты, я зачислил нового студента в твой класс.
Je ne sais pas si vous savez, j'ai signé avec un de vos camarades.
Не знаю, в курсе ли ты, но на прошлой неделе в Бруклине застрелили Джерри Торчиано.
Je ne sais pas si tu es au courant, mais Gerry Torciano s'est fait tirer dessus la semaine dernière à Brooklyn.
Я хотел спросить, в курсе ли ты, что запрет на командные игры в нашей семье нарушен.
Je voulais seulement te laisser savoir que ton interdiction de pratiquer des sports d'équipe a été violée.
Я не знаю, в курсе ли ты, но госпиталь и есть владелец аппарата для секвенирования.
Vous ne le savez peut-être pas mais l'hôpital est propriétaire de la machine séquentielle. Je ne plaisante pas.
Послушай, я не знаю, в курсе ли ты, но мафиозный бизнес иногда держит два набора бухгалтерских книг.
Je sais pas si vous êtes au courant, mais les mafieux tiennent parfois deux registres.
- Мама, я не знаю, в курсе ли ты... но Лютер - очень успешный торговец наркотиками.
Mère, je ne sais pas si tu le sais ou non... mais Luther se trouve à être un revendeur de drogue très populaire.
Не знаю, в курсе ли ты, но... у Нормана скверный характер.
Vous devriez savoir que Norman a très mauvais caractère.
Не знаю, в курсе ли ты, я месье Марен, твой классный руководитель.
- Je sais pas si on t'a dit. Je suis M. Marin, ton prof de français et prof principal.
Слушай, мама, я не знаю, в курсе ли ты, но...
Voilà! Attention.
Незнаю, в курсе ли ты, но твои ускоглазые коллеги... забрали у меня нечто для меня ценное.
Sais-tu, Jeeves, que tes associés bridés m'ont volé quelque chose auquel je tenais beaucoup.
Я просто не знала, в курсе ли ты...
Je ne sais pas si tu as entendu.
Не знаю, в курсе ли ты.
Je ne sais pas si tu le sais. Tu le sais?
Не знаю, в курсе ли ты, ты ведь не любишь географию, но это не только в одной часовой зоне, но и в одном штате.
Je sais pas si tu sais, puisque la géo et toi, ça fait deux, mais c'est dans le même fuseau horaire que SF et dans le même État, aussi.
Мне нужно знать, в курсе ли ты что ствол твоего напарника был использован для убийства пары мексиканцев.
Je veux savoir si t'es au courant que le calibre de Paul a servi à buter un Mexicain.
Не знаю, в курсе ли ты, но беременные женщины очень рассеянные.
Je ne sais pas si tu le sais, mais les femmes enceintes sont confuses.
- Дуайт, не знаю, в курсе ли ты, но мы все должны пить из глупых рюкзаков, а не из стаканчиков, как делают это обычные люди.
Je suis débordé. T'es peut-être au courant, on doit boire dans un sac bizarre au lieu de l'habituel verre.
Не знаю, в курсе ли ты.
Je ne sais pas si tu sais.
Я не знаю, в курсе ли ты, но твой отец скончался.
Je sais pas si tu le sais, mais ton père est décédé.
Да, не знаю, в курсе ли ты, но я и сам помогаю старикам.
Je ne sais pas si vous le saviez, mais je travaille auprès des personnes âgées.
Не знаю в курсе ли ты, но я состоял в двух братствах в колледже.
Je ne sais pas si tu sais ça sur moi, mais j'étais dans deux confréries à la fac.
- Ну, я не знаю в курсе ли ты Но я на несколько лет старше тебя
Eh bien, je ne sais pas si tu comprends, mais, j'ai quelques années de plus que toi.
Я не знаю, в курсе ли ты, но мы, Феллы постоянно во что-то вмешиваемся
Je ne sais pas si tu le sais, mais nous, les Fells sommes une famille connue pour ne pas tenir en place.
Я не знаю в курсе ли ты, но мне сказали, что "Шайбы" должны быть больше про мальчишек и меньше про меня.
Je ne sais pas si tu sais, mais ils disent que Pucks doit être plus centré sur les enfants et moins sur moi.
Не знаю, в курсе ли ты...
Je veux juste... Je ne sais pas si tu es au courant que...
Не знаю, в курсе ли ты, но еда, содержащая жиры, намного вкуснее, чем обезжиренная.
Je ne sais pas si tu le sais mais les choses avec de la graisse sont bien meilleures que celles sans graisse.
Не знаю, в курсе ли ты, Гэри... Но мы не подростки И не дай Бог у тебя появятся дети.
Je sais pas si t'es au courant, Gary, mais t'es sorti de l'adolescence tout comme nous, et... s'il fallait par malheur que tu fasses des gosses...
Не знаю, в курсе ли ты, но когда вы с Сарой пропали, я стал регулярно прикладываться к бутылке.
J'ignore si vous êtes au courant, mais quand Sara et vous avez disparu, j'ai plongé dans l'alcool.
Не знаю, в курсе ли ты, но сегодня случилась большая авария.
Je ne sais pas si tu es au courant, mais il y a eu une catastrophe majeure aujourd'hui.
Ребекка, не знаю, в курсе ли ты, но ты очень груба со мной.
Je ne sais même pas si tu le sais, mais tu es très impolie avec moi.
Видишь ли, я не уверен, что ты в курсе... Но есть два типа толстых людей.
Je ne sais pas si tu le sais, mais il y a deux types de gros.
Энджел, ты не в курсе, есть ли у Спайка другие имена?
Angel, tu sais si ce Spike a un autre nom?
Ты в курсе, что это - место преступления, не так ли?
Tu sais que c'est le lieu du crime, n'est-ce pas?
Лео, ты в курсе, какой самый плохой хранимый секрет в Вашингтоне что ты бывший алкоголик, не так ли?
Leo, tu sais... que le secret le plus mal gardé de Washington... est que tu es un alcoolique repenti?
Ты не в курсе последних событий, не так ли?
T'es vraiment pas à la page!
Ты в курсе, что одна из радостей жизни вдвоем это совместные завтраки? Сегодня не могу, Бэйли вызвала нас пораньше.
L'une des joies de la cohabitation est de prendre le petit déjeuner ensemble.
- Не в курсе, знаешь ли ты, но я уже изменил все.
- T'as peut-être pas remarqué, mais j'ai déjà changé les choses.
- Просто у меня раздробленное бедро, а ещё пулевое ранение и... не знаю был ли ты в курсе, но Фрамбуа и я были какбы помолвлены.
Avec un fémur brisé, la blessure par arme, et vous l'ignoriez, mais Framboise et moi
Значит, все дело в расизме? Так что ли? Они и за мной гонятся, ты в курсе?
Ça a rien de raciste, moi aussi, ils me visaient!
Ну, я не в курсе того, знаешь ли ты, что он недавна пережил разрыв отношений, и он может притворяться, как будто всё в порядке, но он сейчас очень уязвим.
Peut-être sais-tu qu'il sort d'une rupture difficile, et sans en avoir l'air, il est très vulnérable en ce moment.
Возможно, ты в курсе, знаком ли он с Холли Бенсон?
Tu peux me dire si il connait une femme nommée Holly Benson?
Могу ли я одолжить телефон, пожалуйста? ... что ты можешь быть в курсе о ходе судебного разбирательства на какой стадии оно...
Je peux emprunter votre téléphone?
Вряд ли. Я думал ( а ), что ты в курсе.
Je ne crois pas J'aurais espérer que vous sauriez
Слушай, мам, а ты не в курсе, есть ли какое-то место, где можно купить настоящее дерево?
Alors, maman, saurais-tu par hasard s'il y a un endroit où je pourrais trouver un vrai arbre?
Вряд ли ты в курсе, но большинство моих фильмов снято на основе снимков, которые меня поразили.
Bon, je sais pas si vous le savez, mais la plupart de mes films sont basés sur des photographies que je trouve vraiment passionnantes.
Не знаю был ли ты в курсе.
Je ne sais pas si tu savais ça.
Вы притащили меня сюда, чтобы спросить — не я ли покалечил Джосайю, при том, что ты в курсе, что я провёл всю ночь, прикованный наручниками к дереву, отмораживая там свою задницу?
Tu m'as amené ici pour me demander si j'ai découpé Josiah quand tu sais que j'ai passé toute la nuit menotté à un arbre, me pelant les fesses? !
Ты держишь телефон в руке чтобы быть в курсе, не пропустил ли ты звонки или сообщения.
Tu as gardé ton téléphone à la main pour pouvoir vérifier et être sûr de ne manquer aucun sms ou appel.
Я не в курсе знаешь ли ты, но нашим двойникам, звездами предсказано быть вместе, поэтому, нравится нам это или нет, в конечном счете ты будешь с той, которая в точности похожа на меня, хотя вселенная кажется решила
Je ne sais pas si tu es au courant, mais nos doubles ont échoué à rester ensemble, alors que ça te plaise ou non, ça va se terminer avec quelqu'un qui me ressemble, bien que l'univers semble avoir
- Да я в курсе. - Пока, мам. - Вряд ли ты в курсе...
Je suis trop occupée à te regarder t'envoyer en l'air avec un vieux.
Я не в курсе, знаешь ли ты это, но мой ген ревности...
Tu l'ignores peut-être, Kenny, mais le gène de la jalousie, chez moi,