В настоящем traduction Français
341 traduction parallèle
Написано в настоящем суде и датировано 26-го сентября 1694-го года что я подтверждаю свое желание удалиться от своего мужа Его Высочества принца Георга Людвига, и сложить с себя все наложенные браком с ним обязательства.
"Auprès de ce tribunal, en ce jour du 26 septembre 1694..." "Je fais part de mon désir de me séparer de mon mari..." "...
Я считаю, что вопрос, хорошая ли память у истца... имеет большое значение в настоящем деле.
La mémoire du plaignant à tout à voir dans cette affaire.
В настоящем магазине?
Dans un vrai magasin?
Тебе бы не хотелось провести следующий месяц в настоящем ранчо-пансионате?
Ça te plairait de vivre en cow-boy, dans un ranch?
И я несу с собой мораль нового солнца, пока затерянного в будущем и завоеванного в настоящем, старая надежда
Et j'apporte avec moi Ia conscience d'un nouveau soleil jusqu'ici perdu dans le futur et aujourd'hui conquis, vieille espérance d'amour imprévu,
Танака-сан, я причинил тебе много боли в прошлом и в настоящем.
Tanaka-san, je vous ai apporté beaucoup de souffrances dans le passé et le présent.
Это слишком быстро. Это хорошо - возвращаться в настоящее, милая, потому что я - в настоящем.
Vous pouvez revenir dans le présent, parce que je suis là.
Ген : вы обманываете, это может продолжится в настоящем.
Vous, les enfants, vous pouvez entrer, c'est fini.
Тогда вы бы породили другую цепь исторических событий, о которой те, кого вы оставили в настоящем, никогда бы не узнали.
Vous mettriez alors en branle... une suite d'événements historiques différents... et les gens que vous auriez laissés à votre époque... n'en sauraient jamais rien.
При этом в настоящем тессеракте, в четырех измерениях, все отрезки будут одинаковой длины и под прямыми углами друг к другу.
Dans le véritable hypercube, en quatre dimensions... les côtés seraient égaux et les angles seraient droits.
Ни одна из галактик, звезд, планет, жизненных форм, цивилизаций, возникших в прошлом воплощении Вселенной, не перетекает в нынешнюю реальность, ни одна не минует Большого взрыва, чтобы обрести известность в настоящем мироздании.
Aucune information sur les galaxies, les étoiles, les planètes... ou les formes de vies... qui existaient dans les autres incarnations de l'univers... ne filtre à travers les sommets, ou ne survit au big-bang... afin que l'on puisse la connaître.
Будущее проросло в настоящем.
L'avenir a pris racine dans le présent.
Во времени, да, но в настоящем времени.
Dans le temps, oui, mais dans le temps présent.
Давай займемся любовью в настоящем поезде. Джоул, ты там?
Faisons l'amour dans un vrai train.
Она хотела заняться любовью в настоящем поезде.
Elle voulait faire l'amour dans un train.
Через некоторое время показался дом среди этих пустынных земель. он жил не в хижине, а в настоящем доме со стенами из камня, чистом и прибранном, воскрешенном из руин, в которые он когда-то превратился.
Il n'habitait pas une cabane mais une vraie maison en pierre où l'on voyait très bien comment son travail personnel avait rapiécé la ruine qu'il avait trouvé là à son arrivée.
Им следовало жить в настоящем доме.
Ils auraient dû vivre dans une maison convenable.
Если бы мы были в настоящем мире, нас никогда бы не сделали напарниками, а направили бы меня к социальному работнику.
Si c'était le monde réel, je ne serais pas ton partenaire ; ils m'enverraient voir un assistant social.
В настоящем суфле полно всяких кусочков а это похоже на понос!
Ça, de la nourriture à cochons? Dans la vraie, il y a des quignons. Là, ce sont des grumeaux.
Я просто пытаюсь достать информацию, чтобы помочь людям в настоящем... проследить путь вируса.
J'essaie simplement de recueillir des informations pour aider ceux du présent à remonter aux origines du virus.
А мы не в настоящем, мистер Коул?
Nous ne sommes pas dans le présent, en ce moment?
Я оставлю голосовое послание, а они его получат в настоящем.
Je leur laisserai un message qu'ils capteront depuis le présent.
Похоже, он участвовал в настоящем сражении.
- On dirait que la bataille a été rude.
Девочка продавшая больше всех, поедет в Космический лагерь и посидит в настоящем Шаттле.
On peut gagner un séjour au Camp Spatial et voir une vraie navette.
Ты похож на того, кто мог бы хорошо покушать и в настоящем ресторане.
Tu as besoin d'un bon repas.
огромная отбивная из ягненка с э-э... диким рисом и бокал "Шато Лафит Ротшильд" 2296 года... в настоящем баре Сандрин.
Gigot d'agneau... sur un lit de riz sauvage, avec un Château Lafite Rothschild cuvée 2296... chez la vraie Sandrine.
Я бы предпочел снимать в настоящем клубе но, учитывая что мы снимаем, никто не пустит нас в такие места. Эээх!
J'aurais préféré tourner dans un vrai bar mais c'était impensable.
Я спасаю будущее, но не могу получить стакан воды в настоящем?
Pourquoi sauver le futur si je ne peux avoir un verre d'eau dans le présent?
Тед... Там так страшно, в настоящем не-священническом мире.
Ted, ça fait peur tout ce monde non-prêtre.
Мы оказались в настоящем раю.
C'est vraiment le boxon, ici.
И эта находка покажет мне отражения в настоящем.
"Je découvre alors " mon présent réfléchi. "
Это действует только в твоём храме, Нил, а не в настоящем мире.
C'est seulement valable dans ton temple Neal, pas dans le monde réel
Мы прокатимся по Мичиганскому шоссе в старомодном "Дюсенберге", заведем дружбу со звездами киноэкрана, станцуем чарльстон в настоящем притоне под названием "Зеленая Миля".
Promenade en Deusenberg d'époque, petit tour parmi les stars du grand écran et soirée au Green Mill où nous danserons le Charleston.
Но теперь я более чем убежден, что Президент в настоящем заключении.
Mais je suis convaincu que le Président est ici et est tenu prisonnier.
Счастья? Как в настоящем счастье? Полная удовлетворенность?
Béatitude, ça veut dire... le vrai contentement!
Помни, настоящее шоу - в настоящем театре. с настоящей публикой. - И ты будешь -
Un vrai spectacle, un vrai théâtre, un vrai public!
За каждую секунду, что я провёл в этой адской дыре... вы проторчите по году в настоящем аду.
Pour chaque seconde que j'ai passée dans cet enfer... je m'assurerai que vous passiez un an au diable!
И чтобы соединить этого ребёнка на какой-то маленькой картинке с самой собой, живущей в настоящем, приходится придумывать историю типа :
Mais pour relier ce bébé, cette photo, avec soi-même vivant dans le présent... il faut créer une histoire comme...
А ты живёшь в настоящем мире?
VIVEZ-VOUS DANS LE MONDE REEL?
Он говорит в будущем, а не в настоящем.
Votre traduction est mauvaise, il parlait au futur.
Хорошо. Тогда что для тебя такого важного в настоящем?
Aujourd'hui, qu'est-ce qui est important pour toi?
Теперь вы в настоящем мире, у вас тоже должны быть имена.
Maintenant que vous êtes dehors, vous devriez avoir un nom.
Хотите попытать счастья в настоящем суде?
Vous voulez tenter un vrai tribunal?
В прошлом, настоящем или будущем?
- Passé, présent ou futur?
Ты когда-то занимался любовью в настоящем поезде?
Déjà fait l'amour dans un train?
Ну, он... всегда, когда представлял маму, говорил, что это девушка, с которой он познакомился в Париже, и ненадолго замолкал прежде, чем добавить "штат Техас", пока все думали о том, что он сказал... Он выжидал прежде, чем сказать "Техас", и все думали... все думали, что он говорит о настоящем Париже, во Франции...
Et puis il attendait... pour dire "Texas", que tout le monde pense... que tout le monde pense qu'il parlait de Paris, France.
Это заставляет меня сконцентрироваться на настоящем и не позволять думать в стиле "что если".
Ça me permet de me concentrer davantage sur le moment présent et de ne pas me préoccuper de ce qui peut arriver.
Я стану жить в прошлом, настоящем и будущем.
Oh, Jacob et Robert Marley!
Я видел двоих в их настоящем облике.
j'en ai vu deux sous leur forme naturelle.
Он их восхваляет, он их исследует, как когда-то снимал землю на уровне корней. В фильме о средневековой Руси, настоящем, правдивом фильме нашего времени, он показывает нам, откуда взялись все эти формы в 20-м веке.
Il les exalte, il les fouille, il explore les formes qu'elles recèlent comme il filmait la terre au ras des plantes, et de même que ce film sur la Russie du Moyen Age est finalement le seul vrai film sur notre époque,
Мы требуем, чтобы Русская команда постоянно находилась на вашей базе и чтобы всё отчёты о миссиях проходили через нашего офицера... а все технологии, полученные или разработанные... в результате путешествий через Звёздные Врата в прошлом, настоящем и будущем представлялись нам и делились поровну.
Une équipe russe devra être postée en permanence à votre base, elle devra avoir accès aux rapports de mission, et toute technologie développée grâce à l'utilisation présente, passée et future du Stargate devra être partagée.