В тупике traduction Français
261 traduction parallèle
Они в тупике! Теперь мы их достанем!
Ils sont dans un cul-de-sac.
Вся лаборатория, весь научный отдел - в тупике.
Le labo, l'équipe scientifique, on sèche tous.
- Нам нельзя оказаться в тупике. - Тогда больше нет безвыходного положения.
Plus de statu quo!
- Он в тупике и он знает это.
- Il se sent piégé.
Но если мы не можем договориться, мы в тупике.
- S'il ne peut-il avoir d'arrangement, nous sommes dans l'impasse.
Я в тупике.
Je suis dans l'impasse.
Так странно, что моя лучшая статья должна быть написана в тупике.
Il est étrange que cette nouvelle sensationnelle provienne d'une impasse!
Мы в тупике.
Tu nous laisses sans voix.
Врачи не знают в чём дело. Они в тупике.
Les médecins sont stupéfaits.
- Тогда мы в тупике.
- Alors, c'est l'impasse.
И я в тупике.
Je suis coinc e.
Иногда, когда я в тупике, я играю в дом-джот.
Parfois, quand je sèche, je fais une partie de dom-jot.
Ну, если ты в тупике, как насчёт того, чтобы расчистить путь к спальне?
- Ouvre un passage jusqu'à la chambre.
Они застыли на месте, в тупике эволюции.
Eux n'évoluent pas. Ils sont dans une impasse.
Дамы и господа, я практикую в медицине уже 23 года... но сейчас я в тупике.
Mesdames, messieurs, j'exerce la médecine depuis 23 ans... mais j'en reste coi!
А я, знаете ли, в тупике.
Je suis coincée. C'est très important.
- Мы в тупике, Г-н Президент.
- On est dans une impasse.
Очевидно, что мы в тупике.
- Je préfèrerais le petit cochon. - Bien.
Мы в тупике.
Ca n'avance pas.
- Мы в тупике.
L'impasse, quoi!
Полиция в тупике. Олсены в отчаянии.
La police est dans l'impasse, les Olsen, désespérés.
Я в тупике. Как мне быть? "
Je ne sais pas quoi faire ".
У кого-то есть право бродить по миру. Кому-то суждено остаться на одном месте. В тупике.
Certains ont le droit de se déplacer partout dans le monde, d'autres se trouvent devant une frontière.
Она все еще расстроена из-за вечеринки. Ей грустно, и я в тупике.
Elle est triste et moi, coincée.
Информационная РНК закодирована нарушать белковую цепочку, ДКН не сможет копироваться и вирус окажется в тупике.
L'ARN messager coderait l'interruption de la chaîne protéique, l'ADN ne pourrait pas opérer la réplication, et le virus serait dans une impasse.
По твоей вине мы оказались в тупике.
A cause de toi, on est au point de non-retour.
Так сказал доктор. Он был в тупике.
Le médecin était dérouté.
Он был не в тупике, просто он не в курсе происходящего.
Non, tu ne lui as rien laissé faire.
Я в тупике.
Je m'enfonce.
Что ж, в таком случае, мы в тупике.
Alors, on est dans une impasse.
Я живу не в тупике.
- J'ai vécu dans une qui ne l'est pas.
И вот мы здесь в четвертой части, в тупике, 0 : 0.
Nous sommes dans le quatrième quart-temps, le score est vierge.
сейчас я в тупике, хорошо?
Et bien je reste maintenant, d'accord?
Я в тупике ты знаешь как я устала?
Je reste. Tu as une idée d'à quel point je suis fatiguée?
Мы в тупике.
Nous sommes à la croisée des chemins!
Для дома стоящего в тупике тут активное движение.
Pour une maison dans une impasse, elle voit beaucoup de circulation.
его жизнь будет в тупике, когда он осознает, что его папа мертв и что он обманывал себя, женясь на том, кого не любит и у него не будет места, куда он сможет придти Этого ты хотела?
Sa vie sera une vrai pagaille, il se rendra compte que son père est mort qu'il s'est comporté comme un imbécile en épousant quelqu'un qu'il n'aime pas, et il n'aura nulle part où aller. C'est ça ce que tu veux?
Ага, и теперь он вне досягаемости, похоже мы в тупике.
Oui, et maintenant il est hors service, donc on dirait bien qu'on est dans une impasse.
Я в тупике.
J'ai que dalle.
Цео Грегори Вайт был застрелен и убит в тупике.
Grégory White a été victime d'un tir mortel.
Ты же был в тупике.
Je croyais que tu faisais un blocage.
Мы были в тупике, вы подтолкнули нас.
On était bloqués, et vous nous avez relancés.
Питерс, я в полном тупике.
Peters, je suis perdu...
Я в тупике.
Je suis coincé.
Я в тупике. Этого парня не переубедить.
Il veut rien entendre.
Может быть я в некотором ментальном тупике, но почему огрызался президент?
Je suis peut-être un peu lent, mais pourquoi le Président a vu rouge?
У Ли Крега самомнение выше, чем у всех остальных врачей. Если ему нужна консультация, значит, он в тупике.
De tous les docteurs que je connais, Lee Craig a certainement l'ego le plus développé.
И в этой травматической точке нас снова выбрасывает в реальность, когда герой оказывается в том же тупике.
Est-ce qu'on se rend compte à quel point elles sont horribles? C'est en gros une invitation ouverte à tous les insectes, abeilles et autres :
Ты думал, что этот парень был в эмоциональном тупике, и что сэндвич... был просто маской для того, чтобы спрятать свои истинные чувства по отношению к своему сыну.
On le croyait paumé, que les paninis étaient un masque pour cacher ses sentiments envers son fils.
Просто я словно в тупике.
J'ai l'impression d'être dans une impasse.
В тупике?
Une impasse?