Вами traduction Français
35,134 traduction parallèle
я пытаюсь найти с вами общий язык весь день и очевидно, что у меня ничего не выходит так, ты ищешь общий язык или одобрение?
J'essaie de créer des liens entre nous, mais ça mène nulle part. Vous tentez de nous créer des liens ou d'obtenir mon approbation?
Прямо за вами цветочная кадка. Можете туда вылить выпивку.
Il y a une plante dans un pot juste derrière vous, si vous voulez vous débarrasser de cette boisson.
Штандартенфюреры собрались, чтобы отчитаться перед вами, сэр... но пока ничего конкретного.
Les Standartenführers sont là pour vous informer, monsieur, mais rien de définitif encore.
Ребят, могу с вами быть откровенным?
Les gars, on peut être sérieux deux secondes?
Нет, нет, мне надо поговорить именно с вами и извиниться за то, что сказал, что вы кое-как продаёте квадроциклы.
Non, j'ai besoin de parler à cet associé en particulier pour m'excuser d'avoir dit qu'il ne faisait son travail qu'à moitié.
Сэр, могу я с вами поговорить вон там?
Monsieur, peut-on aller discuter par ici?
Товарищи, если у вас возникли вопросы об этом кусочке искусства, автор находится перед вами.
Si vous avez une quelconque question sur cette pièce en particulier, l'artiste est juste là.
С этого момента, я буду встречаться с вами в разное время.
A partir de maintenant, je vais garder les deux mondes séparés.
Не, не, не. Выше нос, Барри с вами.
Barry adulte dans la maison
Ну, если это так и на западе начнется революция вы с вами получим по большой куче дерьма на завтрак.
Si c'est le cas et qu'une révolte commence dans l'ouest, alors on va tous se retrouver dans la merde.
Фоулкс делился с Вами хотя бы частью его разговора с Роджером Нелмсом?
Non. Il a dit : "Attendons " pour parler à Chris officiellement.
Он сказал, что в неоплатном долгу перед вами. Потому что вы защитили его в детстве.
Il estimait vous devoir énormément, car vous l'aviez protégé, enfant.
Не помню, что разговаривал с вами раньше.
Je me rappelle pas vous avoir déjà parlé.
Так что лучше я с вами ещё немного посижу.
J'aime autant rester un peu avec vous.
Я не знала, что между вами что-то есть.
Je n'avais pas réalisé que vous étiez ensemble.
- Я сегодня с вами.
- Je suis dans votre service.
Я не буду выбирать между вами.
Je vous aime toutes les deux. Je ne prends pas partie.
Доктор Торрес обсуждала с вами свой переезд в Нью-Йорк?
Le Dr Torres vous a-t-elle parlé de son déménagement à New York?
Это 25 вечеров, когда д-р Робинс выпивала с вами, не считая тех, когда вы проигрывали.
25 nuits où le Dr Robbins buvait avec vous, sans les nuits où vous avez perdu.
Мы знаем, что 25 раз она была с вами.
Nous savons qu'elle est sortie avec vous 25 fois.
Что такое с вами, ребята? Да, я уверен.
Qu'est ce qui va pas chez vous?
Да что со всеми вами такое?
- Oh... - C'est quoi le problème avec vous?
Я не знаю, вы президент, я шел за вами.
Je ne sais pas, vous êtes la présidente. Je vous suivais.
И вы считаете, что в это время Джеки овладевает вами?
Et vous pensez que c'est à ce moment que Jackie prend les commandes?
Боже, что это с вами?
Seigneur. Que vous est-il arrivé?
Считаете, я виноват перед вами?
- Que je vous gracie?
Поэтому позвольте мне объясниться с вами сразу и рассказать свое видение ситуации.
Alors je veux clarifier les choses Et vous donner ma version de l'histoire
Между вами с пилотом Стивом три рычага.
Entre vous et le pilote il y a trois leviers.
Рейхсминистр Хойсман хочет с вами встретиться.
Le Ministre veut vous voir de suite.
Можно с вами поговорить?
Puis-je vous parler un instant?
И это... причина, по которой мы будем обращаться с вами по-особому.
Ce qui... est une raison pour nous occuper de vous.
Мы с вами еще побеседуем.
Nous nous reparlerons bientôt.
Господи! - Что с вами случилось?
Cece.
Вы разговаривали о том, о чем мы с вами говорили, да?
Vous leur avez parlé de ce dont on avait parlé?
У нас с вами есть незаконченное дело.
Toi et moi avons quelques affaires à régler.
И что не хочет иметь с вами ничего общего.
Elle a aussi dit qu'elle n'avait rien à faire avec vous.
Приятно иметь с вами дело.
Au plaisir de faire affaire avec vous.
- А пока... между вами растаял лёд, или ты ещё холодна?
- Et par la même occasion, est-ce que la flamme s'est rallumée entre vous, ou est-ce que tu te retiens encore?
Со всеми вами.
Avec vous tous.
Мы за вами наблюдали, мистер Кобблпот.
Nous vous avons surveillé pendant un moment, monsieur Cobblepot.
Мы свяжемся с вами, когда придет время.
Nous vous contacterons quand le temps sera venu.
- Что с вами такое? Он виновен. Виновен.
Qu'est-ce qui cloche chez vous?
Решение за вами.
La décision est la votre.
Что с вами случилось?
Que vous est-il arrivé?
который будет стоять с плакатом : "Удачи в душе я вместе с вами"?
Y a-t-il une abréviation pour une fiancée pour dire "bonne chance et..." je suis avec vous en pensée?
И с вами бы так было, если ваших соседок бы убили.
Vous le seriez aussi si deux de vos voisines étaient retrouvées mortes.
Где мои деньги, партнер? Я покончу с вами!
Je vais te tuer!
- Да, но связь, которую мы ищем, не между ними, а между вами, супруги.
- Oui, mais le lien que l'on recherchait n'est pas entre eux, il est entre vous, les époux.
Поэтому я не веду это дело и поэтому не должна быть здесь и разговаривать с вами.
C'est pourquoi je ne participe pas à l'enquête et c'est pourquoi je ne suis pas censée être dans cette salle avec toi.
Я... я пытаюсь сказать, что... по-моему, он бы вами гордился.
Ce que j'essaie de dire, c'est... je crois qu'il serait fier de vous.
Это то, что случилось с вами, сэр?
Je ne dirai pas le contraire.