Варенье traduction Français
107 traduction parallèle
Сделаю варенье.
- Les mettre en conserve.
Варенье руками! Ой!
Ni manger la confiture avec les doigts!
- Помнишь, я принесла варенье?
Et sa conduite, le jour ou j'ai fait de la confiture!
Тебя размазало бы по чертову полю, как клубничное варенье!
Vous seriez de la chair à pâté, de la marmelade.
"ћеню : 2 € йца, 3 кусочка ветчины, 2 тоста, варенье, кофе".
" Menu : 2 œufs, 3 tranches de bacon, 2 toasts, confiture, café.
Заодно захвати с кухни варенье.
Peux-tu aller chercher de la confiture dans la cuisine?
Вы какое варенье больше любите :
Quelle confiture vous préférez :
У вас есть варенье?
Vous avez de la confiture?
Из тех, что варенье делает по вечерам.
- Je sais pas, moi. Le genre de femme qui peut vous faire des confitures.
Я муха в варенье, Ганс.
Une mouche dans le lait.
Это только одна часть всемирной деловой сети м-ра Клэмпа, которая включает строительство, спорт, финансы и пользующееся популярностью варенье и желе.
Il fait partie du groupe multinational Clamp, présent aussi dans la construction, le sport, la finance, et célèbre pour ses confitures.
Сливочное масло мы будем слизывать с бедер, мед и варенье с пупка.
Du beurre plein les cuisses et du miel...
Только вся одежда похожа на варенье.
Sauf qu'on dirait des barboteuses.
Помнишь, у человека была голова мухи, и он гонялся за своей женой по всему дому, а она прятала варенье, чтобы он не прилип...
Tu sais, le gars a la tête d'une mouche et il pourchasse sa femme partout, pendant qu'elle cache la confiture pour que son mari ne s'englue pas dedans...
Эй, гляньте на меня! Я варю варенье! - Встала аж в 4 утра.
Regardez, je fais de la confiture!
Моника делает варенье. Варенье?
Elle fait des confitures.
Варенье, чай, и спать пора?
- Le caviar... Dessert, et bonsoir!
Из них получится отличное варенье.
Elles feront d'excellentes conserves.
На нас словно надвигается громадная волна варенья, только варенье сделано из старушек.
On dirait une marée de confiture qui vient vers nous, mais une confiture faite avec des vieilles femmes.
Где варенье?
Où est la confiture?
- Не ешьте варенье прямо из банки.
- Ne mangez pas la confiture dans le pot.
Ладно-ладно, не волнуйся... у нас ещё есть каши, кексы, вафли и... варенье, желе и повидло, что мне кажется одно и то же.
T'inquiète pas... on a aussi des céréales, des muffins, des gaufres... confiture, gelée et marmelade. Pour moi, c'est kif-kif.
"Да, я просто родом из Штутгарта, где делают сталь и варенье."
" Oui, je suis dans l'acier et la confiote à Stuttgart.
"И вся в варенье."
"C'est couvert de confiote."
Кто вытащил варенье из твоего пончика?
Qui t'a volé ton sucre d'orge?
Ты вытащил чертово варенье из моего пончика.
C'est toi, Tommy.
Еще есть малиновое варенье, яблочный пирог....
De la confiture de framboises et une tarte aux pommes.
Внутри сливки и варенье.
Ils sont à la crème et à la confiture.
У неё было варенье на лице!
Elle avait de la confiture sur son visage!
Итак, я попалась как муха в варенье. И не могу выбраться оттуда сама.
Je suis dans le pétrin.
- Думаете, нам понадобится варенье?
- On aura besoin de confiture?
Мы с мужем сами варили это варенье.
Mon mari et moi avons fait l'nous préserve.
Спасибо вам за варенье.
Et merci à vous pour tous les conserves.
Крекеры, сок, малиновое варенье.
Crackers, Brie, confiture de framboise.
Они такие милые когда у них проблемы с принтером но когда принтер починен... они выкидывают нас как испорченное варенье!
On est leurs meilleurs potes quand l'imprimante est en rade mais une fois réparée... ils nous jettent comme des vieilles chaussettes!
Испорченное варенье!
Des vieilles chaussettes!
Знеаешь что на самом деле? Даже это не описывает всей ситуации... потому что, знаешь ли, варенье долго хранится...
Tu sais quoi, ça marche pas vraiment ton truc... parce que les chaussettes, ça se garde des années...
Он пришёл сюда, как муха на варенье.
Il est venu ici comme un poisson vient dans l'eau.
У нас есть малиновое варенье?
Il y a de la gelée de framboise?
Я была на них зла, потому что они ели на обед арахисовое масло и варенье, тогда как мы - только грязь и студень.
J'étais fâchée car ils recevaient du beurre de cacahuète et de la confiture, alors qu'on recevait de la boue et de la confiture.
- Забыл сказать кое-что важное. Не спускай эмбрион в туалет, будто это варенье. Ясно?
J'ai oublié de vous dire, ne jetez pas le fœtus dans les toilettes, ça les boucherait.
Оставлю булку и варенье на буфете.
Je laisserai le pain et la confiture sur le buffet.
Он женат, но жена его сука ебливая не усиживается, он ревнует да воет, решает она однажды днем пойти к подругам на белое варенье...
Il était marié à une vraie garce et était horriblement jaloux. Un jour elle sort soit disant avec ses copines.
Она остановила свой взгляд на меня, в ее глазах загорелись огни, ее голос, мягкий и плотный как сливовое варенье, нажал на скрытый курок во мне.
Son regard de braise s'est posé sur moi. Sa voix était si douce. Ma barricade s'est effondrée.
- Варенье. Я упал в бочку с вареньем.
Il y avait un tonneau de confiture.
Пожар, ребенок, медведь, завод, варенье?
L'incident "du bébé et de l'ours dans l'usine de confitures en feu?"
В общем, я упал в варенье.
Donc j'atterris.
Муха в варенье.
La mouche est sur le gâteau.
- Идем, девочки. - Я возьму варенье.
- Allez, les filles.
Я люблю варенье!
J'adore la confiture!
- Варенье.
- D'accord.