Ведут traduction Français
1,720 traduction parallèle
Зачастую они ведут к истине.
Elle conduit souvent vers la vérité.
Они все ведут к Нью-Йоркскому офису Федерального Бюро Расследований.
Ils mènent tous au bureau de New York du FBI.
Эй, Боб. Можешь сказать, куда меня ведут?
Je n'ai pas d'audition aujourd'hui.
БОПО сегодня вел себя трусливо в тюрьме... также трусливо, как они ведут себя в трущобах.
aujourd'hui la BOPE agit lachement dans la prison... aussi bien qu'il agissent lachement dans les bidonvilles.
Потерянные извилистые дороги ведут к газовым месторождениям, не обозначенным на карте.
Je me perds dans un dédale de routes sinueuses et sans indications.
Трэвис, женщины всегда будут сводить нас с ума, но отнесись к этому с пониманием, они ведут себя так, только чтобы защитить себя.
Travis, les femmes nous rendront toujours dingues. Mais aie de la compassion, elles ne sont ainsi que pour se protéger.
Они снимают их с нас, только когда Ведут в шахту.
Ils nous détachent seulement en dehors de la mine.
Эй. В каком месте ведут поиски Кимбли и его отряд?
Hé, où Kimblee et ses sbires cherchent-ils?
Без гравитации брызги крови ведут себя совершенно по-другому.
En apesanteur, les taches ont une forme complètement différentes.
Пытаюсь выяснить почему электроны ведут себя так, как будто они не имеют массы при прохождении через лист графена.
J'essaie de comprendre pourquoi les électrons se comportent comme s'ils n'avaient pas de masse lorsqu'ils se déplacent à travers une plaque de graphène.
Обязанность учителя - делать выговор ученикам, которые недостойно себя ведут.
Un professeur doit réprimander ses élèves quand ils font quelque chose de mal.
Гормоны ведут себя, как настоящие, но дело не в тебе.
Les hormones semblent réelles, mais non. Quelqu'un va mentionner la queue de cheval de Rory?
Два водителя ведут по очереди.
Il utilise deux chauffeurs par camion, en alternance.
Отцы ведут дочерей к алтарю.
Les pères mènent leurs filles jusqu'à l'autel.
То, как они ведут себя со мной. То, как смотрят, после того, как всё узнают.
Leur façon de me traiter, de me regarder dès qu'ils l'apprennent.
Ведут себя так, будто они другой мать их расы.
COmme s'ils étaient d'une putain de race différente.
Ты не можешь сказать, как будут вести себя люди, исходя из того, как они уже ведут себя.
Vous ne pouvez pas dire combien de personnes vont se comporter selon la façon dont ils se sont comportés.
Эти дыры Не ведут просто в никуда
Ces trous ne mènent pas à rien.
Допрос Марси Турофф, ведут допрос агенты Бэнфорд и Ноа
Interrogatoire de Marcie Turoff. Par les agents Benford et Noh.
В Солнечной системе есть планеты, атмосферы которых по своему химическому составу очень близки к атмосфере Земли. Но малейшие изменения в процентном соотношении элементов ведут к серьёзным различиям.
Mais il y a des lieux là-haut dans le système solaire dont les atmosphères ont les mêmes ingrédients que la nôtre, mais quand la formule et ne serait-ce que légèrement modifiée cela mène à des mondes qui sont bien différents du nôtre.
Они просто ведут себя вежливо.
C'est juste par politesse. Je suis le chef.
Знаю. Все ниточки ведут к Мэнди.
Mandy est le seul point commun des victimes.
Мои родители ведут себя так, как будто ничего не произошло.
Mes parents agissent comme si tout allait bien.
Ребята ведут себя как в часы отдыха.
Les élèves se croient en vacances.
Джентльмены ведут слева. Хорошо.
Les hommes mènent à gauche.
Пчёлы ведут себя как дурные, будто напились Фанты с сиропом от кашля, или, как я его называю, Пятничной ночи.
Ce pourrait être une année sans Kwanzaa, comme toutes les années avant 1966. Les abeilles ont perdu la tête, comme si elles avaient bu du Tang et du sirop pour la toux. Pour moi, c'est un vendredi soir typique.
Не, женщины постоянно так себя ведут со мной.
Nah, les femmes me font ça tout le temps.
Я бы хотел обратить внимание на то что зашита и прокурор в сговоре с адвокатами, которые ведут Нортбрукский иск.
Notez que l'avocat de la défense est de mèche avec les avocats - qui s'occupent du cas Northbrook.
некоторые из них ведут во льду активную жизнь. это невероятно.
Il est maintenant claire que ce n'est pas nécessairement le cas pour tous les microorganismes, il y en a peut être d'autres qui actuellement vivent activement dans la glace.
Его ведут на игровую арену
- Ils l'emmènent à l'arène de jeu.
Отпечатки пальцев ведут нас к нашему пропавшему парню...
On a le résultat pour les empreintes du type qui a disparu :
Ну-у, следы ведут к анонимному електронному почтовому ящику.
- C'est une boîte aux lettres morte.
Что я действительно знаю, это то, что кто-то пытался добраться до секретных документов, и следы этой попытки ведут к твоему логину и паролю.
Et qu'on a pu remonter jusqu'à ta session, ton mot de passe. - Tu ne peux pas croire que j'aurais...
Пока ведут себя мило, но как только получат деньги, маски спадут
Ils sont gentils maintenant. Dès qu'ils auront l'argent, les gants vont tomber.
И "Ворчуны" ведут в счёте с огромной разницей, после разгромной серии бросков глухого тетери, питчера Оливера Уилкинсона.
Les Grogneurs mènent la partie haut-la-main, grâce au coup de patte avisé du lanceur sourd Oliver Wilkerson.
Полотенчик думает, что его ведут в прачечную-автомат.
Servietsky croit qu'il va à la laverie.
Все дороги ведут в Сан Квентин.
- Jusqu'à San Quentin. - Vous...
Ищите что-нибудь, все, что даст вам подсказку о местонахождение этих осужденных, как пассажиры, которые ведут себя смешно или испуганно или затемненные окна...
Faites attention à tout, tout ce qui peut vous indiquer où se trouvent les détenus, des passagers agissant bizarrement ou effrayés ou des fenêtres obstruées.
Я забыла, как ведут себя мои гормоны, когда я беременна. Извини.
Mes hormones sont folles quand je suis enceinte.
Мне казалось Ньюманы ведут дела по-другому. Да, подругому.
- Les Newman devraient agir autrement.
так не ведут бизнес.
On ne peut pas bosser comme ça.
Хорошо, все связи ведут сюда, в порт.
Tous les éléments qu'on a nous ramènent à ce port.
Но ведут себя скрытно.
- Ils sont énigmatiques.
Но все догадки ведут к одному простому и печальному факту.
On en revient toujours au même, simple, triste fait.
Саудовской Аравии или России, потому что их правительства ведут себя предсказуемо.
Ou que l'Arabie saoudite ou la Russie, parce qu'ils ont des gouvernements que l'on comprend.
Люди часто ведут себя как придурки.
Les gens sont juste merdeux.
И мы знаем как они себя ведут.
Et nous savons comment ils se comportent.
Куда они ведут Саида?
Où emmènent-ils Sayid?
Тут все ведут себя прилично? Ладно.
Vous êtes présentables?
Те часы. Они ведут обратный отсчет.
Dr Jenner, c'est pénible, je sais, désolé de vous poser cette question, mais cette horloge.
"Ожидания ведут к страданию".
"La souffrance naît de l'envie".