Величайший traduction Français
569 traduction parallèle
Она идет учиться к Пьеру Абеляру, а он величайший учитель на то время во Франции...
Elle a donc commencé à étudier avec Pierre Abelard, qui est le meilleur écolier de France en ce temps-là...
"Этот волшебный конь, величайший из Калифов, летает по воздуху"
"Un cheval magique, grand calife, qui vole dans l'air."
Джино, величайший художник Италии!
"Gino, le plus grand peintre d'Italie!"
- Флорида – величайший штат в стране.
Non, c'est fait. Les fruits :
Это Ницше, величайший философ.
C'est de Nietzsche, le plus grand philosophe de ce monde.
Существуют вещи стоимостью в 200000 франков, которые настолько малы, что и величайший детектив должен попотеть, чтобы их снова отыскать.
- Il y a des choses qui valent 200.000 francs et qui sont si petites qu'il faut le meilleur des détectives pour les trouver - Depuis combien de temps connaissiez-vous le professeur Berry?
Ваш рождественский подарок, вероятно, величайший дар, для любой женщины.
- Non. Votre cadeau est le plus beau dont une femme puisse rêver.
"Это стадион им. Перед полумиллионной аудиторией проходит величайший в мировой истории военный парад."
Au stade Hynkel, devant 500 000 spectateurs, le plus grand défilé militaire de l'histoire du monde.
Ты же величайший актёр, все это знают, включая тебя.
Tu es le plus grand acteur au monde. Tu ne le sais que trop.
Я величайший актёр в мире. Я бы лучше тарантула поцеловал.
Je préférerais embrasser une araignée!
- Троекратное ура Вайомингу! - Есть желающие присоединиться ко мне? И выпить за величайший штат?
Vous ne voulez pas trinquer avec moi, au plus grand Etat de l'Union?
Войдёшь в историю как величайший любовник всех времён и народов.
On se souviendra de toi comme d'un très grand séducteur.
Наш фюрер - величайший гений.
Notre führer est génial.
Говорю вам, это мой главный и величайший долг, потому что, друзья и враги, политики и поэты, революции нужна всего одна война, война, ведомая идеями, которые оставят в прошлом
Vous dire cela est mon ultime et mon plus grand devoir, car, camarades et ennemis hommes politiques et poètes, la Révolution veut une seule guerre, celle que livrent les esprits qui abandonnent au passé
Конечно. Я величайший. Я самый красивый.
Bien sûr, le meilleur et le plus beau.
Величайший блеф со времен изобретения лжи.
Le plus grand coup de bluff depuis l'invention des faux seins.
Но это был величайший день моей юности.
Mais ce fut le plus beau jour... de ma... jeunesse.
Величайший день в истории вот-вот настанет.
Le plus beau jour dans l'histoire est sur le point d'arriver.
Ты величайший.
Vous êtes le meilleur.
Он величайший, добрейший, мудрейший человек в мире.
C'est l'homme le plus généreux, le plus grand, le plus sage de la galaxie.
Что любовь к жизни - это величайший дар.
Que l'amour de la vie est le plus grand des dons.
Пабло Пикассо, основоположник современного искусства... без сомнения, величайший абстракционист в истории... впервые будет рисовать в движении.
Pablo Picasso, l'inventeur de l'art moderne, sans aucun doute le plus grand peintre abstrait va pour la première fois peindre en mouvement.
"Мой величайший грех - любовь", сказал Дон Жуан... а Тимоти как Дон Жуан.
"De tous mes péchés, l'amour est le plus grand", disait Don Giovanni... Timothy est comme Don Giovanni.
Церковь Святого Петра, величайший храм нашей Святой Матери-Церкви.
Saint-Pierre, le plus grand temple de la Sainte Mère l'Eglise.
Величайший хоккеист в мире.
Le plus grand joueur de hockey du monde!
Вы по-прежнему его величайший паладин.
- Vous êtes encore son plus grand paladin.
.. нас преследовал величайший ужас : осознание собственной бренности.
"Je suis l'homme", notre plus grande peur a toujours été la conscience de notre mortalité.
Вместе,..... ты и я..... сделаем... величайший вклад в науку..... после изобретения огня!
Ensemble, toi et moi, nous ferons la plus grande contribution à la science depuis la création du feu!
Ты величайший любовник, из тех что у меня были.
Vous êtes le meilleur amant que j'aie jamais eu.
Мы пытались заключить его в коробку, но это... Это величайший разум.
Nous avons voulu emprisonner un grand esprit.
Это величайший спорт.
C'est le plus fabuleux des sports.
Ну, как поживает наш друг, величайший из живописцев? !
Comment allez-vous, mon ami, le peintre des peintres?
Был Архимед, величайший гений механики до Леонардо да Винчи.
Archimède, génie de la mécanique... comparable à Léonard de Vinci.
Величайший восторг этого путешествия для меня не только в том, что наши зонды совершили поверхностное исследование всей Солнечной системы.
Ce que j'ai préféré en revivant cette aventure... n'est pas que nous ayons réussi... une première reconnaissance... du système solaire tout entier... ni la découverte... de structures complexes dans les galaxies.
Величайший.
Le Maître. Le Plus grand.
- Он - величайший урод в мире!
C'est le plus grand phénomène du monde.
О, Глубокомысленный, согласно нашим рассчётам, разве ты не величайший, не самый мощный компьютер в истории?
Euh... Ô Compute-Un, N'es-tu pas, comme nous t'avions conçu le plus grand, le plus puissant ordinateur de tous les temps?
Ты величайший рыцарь ты лучшее, что есть в людях.
Tu en es le plus grand chevalier. Tu es ce qu'il y a de meilleur en l'homme.
* И этот величайший обман Я лучше подумаю о чём-то лёгком *
C'est un mensonge monumental Vite, une idée!
Вы величайший вдохновитель молодежи этой нации... которая однажды вырастет... и в великих врачей, и в великих пациентов.
Vous êtes une belle inspiration... pour la jeunesse de cette nation... ils deviendront un jour... grands médecins, et grands patients.
Говорю вам вы величайший из известных мне композиторов.
Je vous le dis... vous êtes le plus grand compositeur pour moi.
Когда-нибудь из тебя может получиться величайший поэт Отечества.
Peut-être deviendras-tu un grand poète de la patrie?
Это тебе говорит величайший бродяга из всех когда-либо ходивших по этой земле.
Tu peux me croie, je suis le plus vieux clochard qui existe.
Величайший хирург по работе с носами во всей вселенной и в Beverly Hills.
Le meilleur spécialiste du nez de tout l'univers et de Beverly Hills.
Это - величайший страх и стыд bambara и оскробление.
Dans le ventre de ta mère, tu étais mon fils! Depuis, tu ne l'es plus!
Величайший день в моей жизни.
C'est le plus beau jour de ma vie.
Величайший из парней, да?
- Il est super, hein? - Tu parles.
Это величайший в истории принцип.
C'est la théorie de la rouspétance.
Если из меня когда-нибудь получится величайший композитор я не буду знать больше я имею ввиду, я ничего не знаю о вивисекции, об атомной энергии об исламе.
Si je devenais célèbre,.. .. je saurais pas plus qu'aujourd'hui.. .. ce que je pense de la vivisection, du nucléaire,..
Ты же величайший адвокат в мире после Даров.
Vous êtes le meilleur avocat depuis Darrow.
- Это величайший момент. - Вот уж точно!
- Elle a déjà eu lieu.