Верующая traduction Français
48 traduction parallèle
Ты верующая?
Tu es une croyante.
Мы должны вернуться на место рождения, посетить местную церковь, посидеть на улице с соседями, помолиться вместе с ними, даже, если ты не верующая, иначе мы пропадём.
Aller à la chapelle, prendre le frais avec ses voisines, dire des neuvaines avec elles, même si elle n'est pas croyante. Sinon, elle se perd, comme une vache sans sa clarine.
- Она не верующая. Она искушает нас.
Elle nous pollue.
- Опять Бог. Ты верующая, только когда тебе удобно.
Tu es croyante quand ça t'arrange.
- Она верующая и злобная.
Elle est pieuse et très méchante.
Нет, я верующая.
Je suis croyante.
Вот ваша подсудимая, дамы и господа, законопослушная, любящая, верующая, рекламный менеджер, невиновная женщина, чья жизнь была внезапно и несправедливо уничтожена.
Voici votre accusée, mesdames et messieurs. Une publicitaire aimante, fidèle et respectueuse des lois. Une femme innocente dont la vie... a soudain été injustement détruite.
Так что, другими словами... ты не истинная верующая?
Donc, en d'autres termes... vous n'êtes pas une vraie croyante?
Да, да очень верующая.
Oui, oui, elle est très dévouée.
Плюс, она верующая.
En plus, elle est pieuse.
Ты верующая?
Avez-vous une quelconque croyance, ou...?
Я истинно верующая Христианка, меня крестили в 11 лет,
Je suis une bonne et pieuse Chrétienne, baptisée à 11 ans
Я очень верующая.
Je suis très croyante.
Я - целитель, и я верующая, но не уверена, что эти два понятия связаны.
Je suis guérisseuse et j'ai la foi, mais les deux ne sont pas liés.
- Верующая семья, совершенно не проблемная.
- Famille pratiquante, aucun ennuis.
Дорогой дневник, я не верующая.
Cher journal, je ne suis pas croyante.
Вы верующая, агент Данэм?
Êtes-vous croyante, agent Dunham?
Видимо, ты верующая.
Toi, tu y crois, visiblement.
Всего лишь верующая душа.
Juste une âme fidèle.
Госпожа, вы верующая женщина.
Vous êtes croyante, madame.
Давай, моя тётка слишком верующая.
Allez, ma tante va vraiment flipper.
Я не утверждаю, что они должны получить все права легальных иммигрантов, вы опытный политик и верующая женщина, и я не собираюсь тратить ваше время, пытаясь уговорить вас на нечто, о чем вы и так много думали.
Je ne dis pas qu'ils ne devraient pas être autorisés à participer dans certaines voies de l'immigration légales... Vous êtes un politicien expérimenté, et une femme de Dieu, alors je ne vais pas perdre mon temps en essayant de vous convaincre que vous avez évidemment donné beaucoup de pensées sérieuses à ça.
Вы верующая, сестра Ли?
Êtes-vous croyante, Infirmière Lee?
Моя мама очень верующая, и я люблю оставлять ей сообщения на голосовую почту от малыша Иисуса.
Ma mère est très dévote et j'aime lui laisser des messages sur son répondeur de la part de Bébé Jésus.
Твоя жена Лукреция — верующая, не так ли?
Ta femme Lucrezia, elle est croyante, n'est-ce pas?
Нет, нет, она не верующая.
Non, elle n'est pas croyante.
Моя мама верующая.
Ma mère est orthodoxe.
Не знала, что ты верующая.
Je ne savais pas que tu étais religieuse.
И ты же вроде сильно верующая?
Et, um, tu es très catholique, hein?
Ты сказал маме, что я закончила Гарвард, верующая, врач и к тому же знаменитая классическая пианистка?
Vous avez dit à votre mère que j'étais un médecin chrétien diplomée d'Harvard et aussi une pianniste classique renommée.
Я верующая...
Moi, je crois...
Ты верующая?
Tu crois en Dieu?
Она.. мать одиночка, верующая женщина.
Elle est mère célibataire, Une femme de foi.
- Я знаю, вы не верующая...
- Je sais que vous n'êtes pas croyante.
Я не верующая, а ты?
Je ne suis pas croyant et toi?
Я верующая.
Je suis croyante. C'est plus fort que moi.
Ты верующая, Карен?
Vous êtes croyante, Karen?
Я - верующая.
Je suis une personne de foi.
Валийская девушка, верующая в милость Бога.
La fille Galloise chanceuse qui sait que Dieu la retient. Il a une idée en tête.
Она истинно верующая.
C'est une vraie croyante.
Хорошая женщина, верующая...
Gentille et quaker.
Его жена - верующая женщина, и... и она всё утро провела с проповедником, так что...
Sa femme était une femme de Dieu. Elle a passé la matinée avec le pasteur.
Я не шутила, когда пометила в анкете, что не верующая.
Quand j'ai marqué mon 2790 avec "aucun" J'étais sérieuse.
Правильно, моя верующая красавица!
Oui, ma belle croyante!
Простите. Просто я очень верующая, дело только в приличиях.
C'est pour des raisons religieuses.
Как долго она скрывала, что она верующая?
Pendant combine de temps a-t-elle caché sa Foi?
Моя верующая родня тоже не в восторге от моего лесбиянства но я не обязана прятаться. Не то, чтоб свинину осуждают как гомосексуализм, но вы меня поняли.
Manger du porc et être gay, c'est pas pareil, mais vous avez pigé.