Вести traduction Français
8,540 traduction parallèle
Множество людей нуждаются в нашей помощи сегодня, давайте вести себя разумно.
Beaucoup de gens ont besoin de nous ce soir, alors buvez avec modération, s'il vous plaît, pas de murge.
Вы мне приносите лишь добрые вести.
C'est la bonne nouvelle que j'espérais.
Он будет вести свой народ к миру и свободе...
Il mènera son peuple vers un monde de liberté...
Он будет вести свой народ к к миру и свободе.
Il mènera son peuple vers un monde de liberté.
Вот как надо вести переговоры.
ça c'est de la négociation.
Так что прекрати вести себя, как местные правоохранительные органы.
Alors cessez de penser comme la police locale.
Когда были вести от Адама?
Quand as-tu eu des nouvelles d'Adam?
Если за два месяца мы не научимся вести хозяйство, как им надо, сельхозкомитет отберет у нас ферму.
Si nous ne changeons pas la façon dont nous cultivons dans les deux mois, Les WAEC prendront la ferme et nous serons expulsés.
Теперь мы должны выращивать, что они скажут, как они скажут, вести записи, таблицы, и бог знает, что еще!
Maintenant, nous devons cultiver ce qu'ils veulent, et comme ils le veulent. Avec des données et des graphiques, et Dieu sait quoi!
Не стоит вести такую отрешённую от мира жизнь.
Ce n'est pas une façon de vivre, désensibilisée du monde.
Идиот, с которым они хотят вести дела.
L'idiot avec qui elles font un partenariat.
Я также отслеживала всех без вести пропавших женщин.
J'ai aussi gardé un œil sur les femmes disparues.
Пожалуйста, мы будем хорошо себя вести.
On sera sages.
Они не просто подчистили устройства девочек, они следили за Кейт, потому что она копалась в делах пропавших без вести.
Ils n'ont pas que nettoyé les appareils des filles, ils en ont après Kate pour avoir examiné des disparitions.
На территории трёх штатов произошло полдюжины спорных дел о пропавших без вести.
Dans la région, il y a eu une demie douzaine de disparitions douteuses.
Бога здесь нет, Зои, поэтому тебе нужно вести их.
Dieu n'est pas là, Zoé, alors j'ai besoin que tu les guides.
Слушай, я буду вести переговоры с Клэр о прекращении огня, использовать наше оружие как рычаг давления.
Je vais négocier un cesser-le-feu avec Claire, utiliser nos armes comme levier.
Мы сами должны вести битву.
Nous devons mener seuls nos propres guerres.
- Перестаньте вести счет.
On compte pas les points. C'est pas moi qui ai commencé.
Хватит. Перестаньте так себя вести.
Arrêtez de faire comme si ça l'était.
Вчера он начал странно себя вести, а затем за ужином, он...
Il était bizarre hier et, pendant le dîner, il a... Maria?
В нынешние времена быть дворянином - значит вести себя, как дворянин.
Pour vivre comme un gentilhomme, je dois maintenant en devenir un.
К ночи вести достигнут Парижа, к утру - сэра Томаса Армстронга, а на следующий день
La rumeur parviendra à Paris ce soir, à Sir Thomas Armstrong demain matin, et à Londres le lendemain.
Сопоставила данные девочек с эпилепсией 20-летней давности с пропавшими без вести.
J'ai cherché des jeunes filles avec un profil épileptique d'il y a 20 ans et les ai renvoyées aux dossiers des personnes disparues de la police.
Доктор Барлис продолжит вести дело с другом кардиохирургом.
Dr Barliss va se charger de ce cas avec un autre de nos internes.
Он не может вести дела из одного офиса.
Il ne peut tout faire depuis votre bureau.
Тогда ей не придется вести повторные переговоры про свой контракт под дулом пистолета.
Pour qu'elle n'ait pas à renégocier son contrat avec un pistolet sur la tempe.
Но рядом с ним я расклеиваюсь и начинаю вести себя, как... вообще-то, как ты.
Mais chaque fois qu'il se pointe, je m'éparpille et je commence à agir... eh bien, comme toi, en réalité.
Скоро дети, играющие в видеоигры, будут вести войны из своих спален.
Bientôt, des gamins jouant aux jeux vidéo combattront de leurs chambres.
Так я стала КейСи Мосс и начала вести свое онлайн радиошоу.
Donc je suis devenue KC Moss et j'ai démarré mon émission de radio.
Самое время прекратить вести дела с Джо Макмилланом.
Il est temps qu'on s'éloigne de Joe McMillan.
Вести дела с Джо Макмилланом — себе дороже.
S'allier à Joe MacMillan, ça finit toujours mal.
Может если мы продолжим вести себя как покупатели, они отпустят нас.
Peut-être si on fait semblant d'être des clients ils nous laisseront.
У меня вести из Веги.
J'ai des nouvelles de Vega.
Мы не должны вести этот разговор в...?
On ne devrait pas avoir cette conversation dans...?
Я стал вести дневник. Дневники!
J'ai donc commencé à tenir un journal.
Я стал вести дневник.
J'ai commencé à tenir un journal.
Они все еще должны вести дело и ждать его семью.
Ils ont encore des procédures et il doit attendre sa famille.
Вести себя, как президент, до того, как за тебя проголосовали, это несколько...
Tu ne penses pas que ce serait plutôt digne de Joyce? Ce terrain équivaut a un hectare de bonne terre agricole.
Ведь это нам предстоит вести счёт потерям и исцелять раны тех, кто нам дорог.
Transformer chaque terrain disponible pour la production alimentaire.
Мне нужно принять тот факт, что я умираю и вести себя соответственно.
Je dois accepter le fait que je suis mourante et je dois agir comme telle.
Я поручил Рейвен Райт вести расследование агента Кин.
J'ai désigné Reven Wright pour superviser l'enquête de l'agent Keen
Эту войну нужно вести на многих фронтах.
C'est une guerre qu'on doit mener sur plusieurs fronts.
Если я хорошо буду себя вести, Хэтти согласилась помочь мне найти работу в Штатах.
Si je me comporte bien, Hetty est d'accord pour m'aider à trouver un boulot aux Etats-Unis.
Да ради бога, так давай себя вести соответственно и обсуждать что-нибудь кроме членов и тех мудаков, на которых они висят.
Pour l'amour de Dieu, faisons comme ça et discutons de quelque chose d'autre que des bites et les godes ils pendent hors d'elle.
Мы должны вести дом проще.
Nous devons réduire le personnel.
- И вести ее должна она?
- Elle les dispenserait?
Я не стану тебе указывать, как вести дела в конгрегации и готов поверить на слово, что тебе не делал фелляцию один из прихожан.
Je ne vais pas vous dire comment gérer votre congrégation et, je suis prêt à croire que vous n'avez pas reçu de fellation d'un de ses membres.
Как в "Без вести пропавших"?
Comme dans "Missing in Action"?
Но для меня никогда не настанет пора болтать бестолку и вести себя, как "я весь из себя комиссар".
Il n'est jamais temps pour moi de parler sans but et d'agir comme tout commissaire.
Благодаря твоему отцу, у тебя есть пример того, как не нужно вести себя в браке.
J'imagine que tu peux remercier ton père pour t'avoir appris comment ne pas se comporter quand tu es marié.