Вечные traduction Français
317 traduction parallèle
А глубоко в земном ядре - в Преисподней обрекались на муки вечные те, кто поверил Бесу.
Très profondément dans le noyau de la Terre, l'Enfer des mensonges, là où les âmes tentées par le Démon souffrent éternellement.
Стоит только попробовать ядовитое яблоко, и глаза жертвы закроются на веки вечные в смертельном сне.
Une seule bouchée de pomme empoisonnée et les yeux de la victime se fermeront à jamais... dans un sommeil de mort.
Недвижимость, страховку, вечные двигатели, яхты.
Immobilier, assurances, machines à mouvement perpétuel, yachts.
Вечная маршировка! Охранять коробку для сборов! Охранять эти вечные митинги!
♪ en ai marre de quémander avec le tronc, marre de ces gardes de salle.
Их научное название - "Секвойя семпервиренс" : вечнозеленые, вечные.
Leur vrai nom est séquoia sempervirus. "Toujours verts, toujours vivants."
Навеки! На веки вечные!
Jusqu'a la fin des temps.
- Мой дорогой мальчик, эти вечные ваши вопросы.
- Mon cher garçon, ces éternelles questions de votre part!
Это вопросы чести. Вечные вопросы чести.
Toujours des questions d'honneur!
Зори, радостные, вечные, живые... бесконечные, незыблемые, необъятные.
Matins radieux, vifs, éternels... perpétuels, immuables, infinis.
Мы бесконечные, вечные дети сумерек, инквизиции, условностей.
Nous sommes, infiniment, éternellement, enfants des ténèbres, de l'inquisition, de la convention.
Мы бесконечные, вечные сыновья страха, с раной в теле нашего брата.
Et nous sommes, infiniment, éternellement, fils de la peur, de la saignée dans le corps de notre frère.
Спутница на вечные времена.
Votre compagne éternelle.
И как дал ты веру эфиопам через дьякона Филиппа, который сидел на колеснице, читая писание, так покажи путь к спасению этим слугам твоим, чтобы, ведомые благодатью, они творили добрые дела... и после всех превратностей странствования по грешной земле... они обрели вечные радости в господе Иисусе.
Vous qui avez donné la foi et la grâce à l'homme qui venait d'Ethiopie et qui, dans son chariot, lisait les Saintes Ecritures, montrez le chemin du salut à vos serviteurs afin, qu'aidés par votre grâce et leurs bonnes intentions, ils puissent, après les épreuves de leur voyage et de la vie sur terre, atteindre le bonheur éternel grâce à Jésus Christ, notre Seigneur.
Ты спасён? Или попал в ад и обречён на вечные муки?
Je voulais savoir si t'es avec les âmes damnées dans le feu!
Ты, кто живет... и царствует во веки вечные.
" Vous, qui vivez et régnez dans les siècles des siècles.
Когда человек счастлив, смысл жизни и прочие вечные темы его не не интересуют. Ими следует задаваться в конце жизни.
Quand un homme est heureux, il est rare que le sens de la vie et autres grandes questions éternelles l'intéressent beaucoup.
- Навеки, на вечные веки.
- Pour toujours
- На вечные веки.
- Pour toujours
Богословы считают, что "вечные воды" означают политику. Это море, в котором бушует неразбериха и революция.
- Les théologiens ont interprété la "mer éternelle" comme étant le monde de la politique, la mer constamment agitée de tumultes et de révolutions.
Вы шутите? Умоляю вас! Им представляется мистерия жизни, преподносятся вечные ценности,
Un amour, doux et modeste un sentiment de confiance tel que ce monde ne le mérite pas
а они требуют шутовские пародии и пытаются вымыть вечные истины из своих неповоротливых, тупых мозгов!
Fils de Vénus, tu donnes une douce récompense à nos soupirs!
Пусть даже вечные звёзды погаснут, но ты умрёшь в моих объятьях!
Je bouge mon corps avec une joie divine! Puissent mourir les astres éternels plutôt que la mort t'arracher à mes bras!
Гравитация Сатурна направит его к Урану и в этом космическом бильярде, после Урана, он устремится мимо Нептуна, покидая Солнечную систему и становясь межзвёздным кораблём, обречённым на вечные скитания в бескрайнем океане звёзд.
La gravité de Saturne l'a projeté vers Uranus. Après Uranus, le billard cosmique continue. Il plonge au-delà de Neptune, quitte le système solaire... et, tel un vaisseau interstellaire... il s'apprête à errer à jamais dans le vaste océan des étoiles.
Навсегда и на веки вечные и на веки вечные.
A jamais... à jamais... à jamais.
Мне бы хотелось, чтобы мы остались здесь навсегда на веки вечные на веки вечные.
Je souhaiterais pouvoir y rester à jamais... à jamais... à jamais.
Вы наживали деньги от зловещего предприятия и если продолжите этим заниматься, гореть вам в аду веки вечные!
Vous avez gagné de l'argent avec une entreprise maléfique. Si vous continuez, vous brûlerez en enfer pour toute l'éternité.
На веки вечные.
Toujours... pour toujours.
На веки вечные.
Toujours... pour toujours...
На веки вечные.
Toujours et pour toujours.
Но девушка знала, что Король Гоблинов заберет ребенка на веки вечные и превратит его в гоблина.
Mais la fille savait que le Roi des Lutins garderait le bébé pour toujours et le transformerait en lutin.
Мы ваши вечные должники.
Nous vous sommes si reconnaissants.
Дедушка, сохраним родовое имя на вечные времена.
Grand-père, on va sauvé le nom de la famille pour l'éternité.
Все, что могу дать тебе взамен - это моя душа, которую я отдаю тебе на веки вечные ".
Tout ce que je peux te donner en échange, c'est mon âme pour toujours. "
На веки вечные, пока мы с тобой не умрём, И умрём, и умрём снова. И пока смерть не разлучит нас.
Pour l'éternité... jusqu'à ce que nous mourions... et mourions, mourions encore... et que la mort nous sépare!
На веки вечные!
Pour l'éternité.
Эти вечные перемены, переезды!
Du changement, du changement!
С этого момента и навеки вечные, мы - муж и жена.
Eternellement, nous serons mari et femme.
- У нас будут вечные каникулы!
- Des vacances éternelles!
Вечные ссылки на Хейдеггера на Фуко.
Il fait toujours référence à Heidegger... et Foucault.
Сгинь на веки вечные.
Disparais et que personne ne te revoie
Их жизнь похожа на вечные каникулы.
Les gens comme les autres sont comme ça quand ils sont en vacances.
"На веки вечные", идиот.
"Pour l'éternité", idiot.
- Есть вечные ценности.
Certaines choses ne changent pas.
Я хочу, чтобы англичане веки вечные горели в аду!
Je veux que les Anglais brûlent en enfer à jamais!
Да, раз уж на вечные вопросы никто и никогда не ответит то приятно и утешительно отвечать хотя бы на простые.
En l'absence de réponse aux grandes questions... c'est réconfortant de trouver une réponse aux petites.
Если ты навеки вечные хотел остаться ребенком.
Si jamais vous avez rêvé de rester enfant pour toujours.
А эти вечные твои опоздания!
Et tu fais quoi? Tu défonces ma voiture! Tu es toujours en retard!
Если будете хорошими мальчиками и девочками, мы сделаем вас молодыми и сильными на веки вечные.
Si vous êtes tous sages, vous serez tous jeunes et forts pour l'éternité.
На веки вечные.
Pour toujours!
Пусть даже вечные звёзды погаснут, но ты умрёшь в моих объятьях!
C'étaient des paroles magiques! Hélas! Si vite!
- Будь осторожен. У него были вечные проблемы. Он вечно попадал в истории.
Il lui arrivait toujours une tuile.