Вины traduction Français
2,131 traduction parallèle
Я собираюсь вызвать невыносимое чувство вины у этой маленькой сексуальной Сестрички.
Je parierai tout sur cette Petite Soeur sexy.
Все же часть вины лежит на тебе.
Parce que t'es aussi responsable.
О чем... сделка о признании вины.
A propos de? Négociations.
Так... вы признались в убийстве ее мужа, вы признались в отправке смс с признанием вашей вины, и моя клиентка не согласилась ни с чем?
Donc... vous avez admis avoir tué son mari, lui avoir envoyé un texto avouant votre culpabilité, et ma cliente n'a rien admis?
Я заключил сделку о признании вины.
On m'a offert un arrangement.
И в чем заключалась сделка о признании вины?
Et quel était cet arrangement?
Дело в том, что он составляет поспешные необоснованные суждение по поводу вины наших клиентов.
La clé est son préjugé sur le fait que notre client soit coupable.
Знаешь, думаю, хватит нам жить с чувством вины.
Tu sais, je pense avons vécu avec assez de culpabilité.
Извинения можно расценить как признание вины.
Et ça peut aussi être perçu comme un aveu de culpabilité.
Эй, тут нет моей вины.
Hé, c'est pas de ma faute.
Так все это было из-за искупления вины Джима?
Tout ça était pour que Jim se rachète?
Твой брат провел последние 20 лет ломаясь под чувством вины, борясь с икушением пить человеческую кровь.
Ton frère a passé les 20 dernières années a accumulé la culpabilité et à se battre contre la tentation de boire du sang humain
Ты говоришь, будто бы я придумал, что он похитил девочку, прежде всего чтобы оправдать мое чувство вины за то, что я обвинил его?
Vous dites que j'ai concocté ce scénario où il l'a prenait pour soulager ma culpabilité de l'avoir accuser dans un premier temps?
Вы не можете жить с чувством вины.
Vous ne pouvez pas vivre avec la culpabilité.
Патрис, это правда мило с твое стороны, покупать Робин новую сумку, но в том, что та поцарапалась, нет твоей вины.
Patrice, c'est vraiment sympa de ta part d'acheter un nouveau sac à Robin mais ce n'est pas de ta faute si l'autre s'est déchiré
Я не смогу продолжать жить с чувством вины за то, что ты отдал свою жизнь ради меня!
Je ne peux pas continuer à vivre avec la culpabilité de savoir que vous avez abandonné votre vie pour la mienne!
Внушаешь мне чувство вины?
Tu veux me culpabiliser.
Боюсь, что в этом нет вашей вины.
J'ai l'impression que ce n'était pas votre faute.
- Сколько чувства вины.
Il s'est confondu en excuses.
Я скажу, что ты сознался во всём мне и был настолько измучен чувством вины, что убил себя.
Ce que je dirais, c'est que tu m'as tout avoué, et que tu te sentais tellement coupable que tu t'es suicidé.
Во-первых, у вас нет доказательств моей вины.
D'une, vous n'avez pas de preuve que c'est moi.
А вы умрете от вины.
Et vous mourrez de culpabilité.
Вы умрете от вины.
La culpabilité vous tuera.
Вы же не хотите вызвать в папочке чувство вины, не так ли?
N'allez pas donner mauvaise conscience à votre père.
Их признали виновными во всем, кроме их основной вины. А именно в том, что они были тупыми уёбками.
Ce dont ils n'ont pas été déclarés coupables, et qui était en fait leur plus grand crime, c'était d'être de pauvres cons.
Здесь нет ничьей вины.
C'est la faute de personne.
Это приводит его к месту... где он либо находит оправдание, чтобы его разум не терзался... Либо ищет способ затаптывать свое чувство вины.
Ça le force à inventer des excuses dans sa tête pour ne pas être affecté ou à trouver un moyen de réprimer sa culpabilité.
Моей вины тут нет.
Ce n'est pas de ma faute si ça tourne mal.
А генерал, терзаемый угрызениями совести и чувством вины, оплачивает ее лечение в институте Уиллогби.
Et le général, poussé par un sentiment terrible de culpabilité paye pour qu'elle reçoive un traitement à l'Institut Willoughby.
Вашей вины тут нет.
Ce n'est pas votre faute.
Без какой либо вины и без намерения... Случится такому несчастью.
que personne ne soit coupable et que ce malheur s'abatte sur nous.
Какое чувство вины вы предпочитаете, в таком случае?
Quelle culpabilité préférez-vous, alors?
От всей этой невероятной вины и сожаления которое я чувствовал.
Je veux dire, D'être libéré de toute cette culpabilité incroyable Et-et le regret que je ressentais.
И после тех лет в камере смертников чувство вины вернулось.
Après tout ce temps dans-dans le couloir, la culpabilité est revenue.
Я не могу быть отражателем твоей вины.
Je ne peux être la personne à qui confier ta culpabilité.
И я не буду чувствовать вины или стыда.
Et je ne me sentirai ni coupable ni honteux.
Я всегда испытываю чувство вины.
Je me sens toujours coupable.
Чтобы ты ни сделал, ничто не загладит твоей вины.
Rien de ce que vous ferez aujourd'hui ne réparera ça.
Человек, снедаемый чувством вины и страхом смерти,
Un homme rongé par la culpabilité..... peur pour sa vie.
Друг мой, она испытывает чувство вины и ярость, потому что случившееся с Максом не произошло бы, если бы она не влюбилась.
Je dois lui expliquer. Elle s'en veut terriblement. Max serait encore là si elle n'était pas tombée amoureuse.
Ты потратила впустую год на слезы и чувство вины.
Tu as gâché un an en culpabilité et en larmes.
Он был рожден с лишней хромосомой в чем, конечно, нет его вины - - синдром Дауна.
Il est né avec un chromosome en plus, mais ce n'est pas de sa faute- - Trisomie 21.
Что бы ни произошло, в этом нет твоей вины.
Peu importe ce qu'il s'est passé, ce n'est pas arrivé à cause de toi.
- Отрицание вины и тому подобное.
- Le moins j'en sais...
Я вообще не чувствую своей вины.
Je ne me sens pas du tout désolé.
В том, что случилось с тобой не больше твоей вины, чем если бы тебя укусила бешеная собака.
Vous n'êtes pas plus fautive pour ce qui vous est arrivé que d'avoir été mordue par un chien fou.
Её молчание расценивалось, как признание вины.
Son silence jusqu'ici a été pris pour de la culpabilité.
Если в своем воображении вы проделаете путь от Рима на восток, вы почувствуете, как движетесь от вины и боли к радости и свету.
Si vous imaginez un voyage mental partant de Rome vers l'Est, vous sentez qu'on passe de la culpabilité et la douleur à la joie et la lumière.
Так у вас не возникает чувства вины, и прочих мелочей.
Ça leur évite la culpabilité et le reste.
Вины в чём?
Coupable de quoi?
Комплекс вины оставшегося в живых.
La culpabilité du survivant.