Влюблены traduction Français
698 traduction parallèle
В идно, что они влюблены.
Mais ils se cachent de leur famille, c'est sûr!
Полагается, что вы влюблены.
Vous êtes censés être fous amoureux.
- Мы ведь влюблены.
Nous nous aimons...
Вы были в нее влюблены?
Étiez-vous amoureux d'elle?
Это потому что мы уже не влюблены.
C'est parce que nous ne nous aimons plus.
Например, знаю, что вы влюблены в женщину.
Je sais que vous aimez une femme.
Когда люди в Америке влюблены в друг в друга или думают, что влюблены они, обычно, целуются.
En Amérique, dès que deux personnes s'aiment, elles s'embrassent!
Что мы влюблены и хотим быть вместе, что он не должен стоять на пути.
Que nous nous aimons. À la folie. Il ne peut pas s'y opposer.
Скажите, Пола, вы влюблены?
Dites-moi, Paula... seriez-vous amoureuse?
Вы влюблены в неё?
Vous l'aimez?
Вы влюблены в Мадлену?
Êtes-vous amoureux de Madeleine?
Ты обалдевшая, полусонная. Любой, кто нас увидит, скажет, что мы влюблены.
Tu es un peu abrutie... mais on peut voir que nous nous aimons.
Все мальчики - романтически влюблены в своих матерей.
Tous les enfants - les garçons - nourrissent un complexe d'Oedipe.
Потому, что они влюблены!
Car ils s'aiment!
Я не хотел, чтобы так случилось, но... мужчина бессилен перед истинным чувством, а оно таково. Мы влюблены.
Je n'ai rien fait pour cela, mais je me suis mis à l'aimer.
Вы сказали, что перед войной были влюблены в обвиняемого, я прав?
Vous dites avoir aimé l'accusé avant la guerre. Est-ce exact?
Да. И вы были влюблены в него в ночь убийства?
Vous l'aimiez encore la nuit du crime?
Вы молоды, влюблены.
Vous êtes jeune, amoureuse.
Ничего личного, конечно... с точки зрения психологии, я бы не была так уверена, что Вы влюблены в нее сейчас.
Je ne veux pas être trop personnelle, bien sûr... mais psychologiquement parlant, je ne suis pas si sûre que tu l'aimes encore.
Вы влюблены.
Vous êtes amoureuse.
Тебе повезло, что дети так влюблены друг в друга.
Vous avez de la veine que les enfants se plaisent.
Что плохого если двое влюблены?
Mais ils s'aiment!
Может быть, потому, что вы влюблены в меня?
Serait-ce parce que vous m'aimez?
Или вы влюблены?
Ou si vous êtes amoureux?
Мы были влюблены, мистер Мэстерс.
Nous sommes tombés amoureux, M. Masters.
Вы влюблены в Эварда Л. Маккивера?
Etes-vous amoureuse de Mr. McKeever?
Вы влюблены в мистера Маккивера?
Etes-vous amoureuse de Edward L. McKeever?
Когда вы молоды и влюблены, ничто не важно, кроме собственной радости.
Quand on est jeune et qu'on aime, seule la satisfaction compte.
Видимо, вы влюблены в неё.
Apparemment, vous l'aimez.
... что 86 процентов женщин, спящих на животе, тайно влюблены. Очень интересно.
Mes statistiques montrent que 86 % des femmes qui dorment sur le ventre sont secrètement amoureuses.
Я напоминаю вам женщину, в которую вы были без памяти влюблены, но она бросила вас ради другого парня, а вы с тех пор так и сохнете по ней.
Je vous rappelle le grand amour de votre vie qui vous a laissé pour un autre et vous ne l'avez jamais oubliée
Милый, мы не понимаем тебя. Очень просто, люди женятся, когда влюблены.
C'est la chose la plus simple, les gens se marient quand ils s'aiment d'amour.
Вы влюблены в Сэма!
Vous êtes amoureuse de Sam!
- Нет, влюблены!
- Oh, si!
Должно быть, сильно влюблены, раз гуляют в такой холод.
Ça leur coupe pas l'envie avec ce froid?
Они ведь были влюблены, неправда ли?
Ils s'aimaient, n'est-ce pas?
Влюблены?
S'ils s'aimaient?
Пожалуй, Вы из тех англичан, что влюблены в пустыню.
Vous êtes encore un de ces Anglais amoureux du désert.
"Притворимся, что мы влюблены".
"Faisons semblant de nous aimer."
Они по уши влюблены.
Ils sont fous l'un de l'autre.
В вас были так влюблены?
Et vous, on était amoureux de vous avant?
Вы безумно влюблены в Хелен, капитан.
Vous êtes amoureux fou d'Helen.
- Царь премудрый! Издай указ, чтоб жены были верны, мужья нежней на их красу глядели. Pебята все чтоб были поголовно в невест своих безумно влюблены.
Édicte un décret pour que les épouses soient fidèles, pour que les époux considèrent leurs charmes d'oeil plus tendre, pour que les jeunes gens aiment follement leur promise et que les jeunes filles aient l'air rêveur et langoureux.
Что вы влюблены?
- Vous êtes amoureux? - Amoureux?
Вы влюблены в собственное тело.
Des écervelées avec la tête pleine d'idioties ou la tête vide.
Я уверена, девочки все будут влюблены в тебя.
Les filles te courront après, j'en suis sûre.
Вижу, вам Брек очень нравится. Не ошибусь, если скажу, что вы в него влюблены.
Je crois que vous l'aimez bien, Breck.
- Они влюблены?
– Ils s'aiment, n'est-ce pas?
Вы наверно влюблены?
Velma, je parie que vous êtes amoureux?
Так влюблены, что почти не разлучаетесь.
Vous êtes toujours presque ensemble.
Все девушки были в него влюблены.
Les jeunes étudiantes étaient toutes folles de lui.