Внезапно traduction Français
3,544 traduction parallèle
И внезапно - так лучше, чем было.
Et soudain c'est beaucoup mieux qu'avant.
Внезапно.. что же, внезапно, это другая песня.
Soudain... Soudain, c'est une chanson différente.
И тут внезапно эти изображения исчезли, а на их месте появились эти позирующие девушки,
Et soudain ces photos de Jesus ont disparu et il n'y avait plus que des photos, genre, page centrale...
- Что-то вроде легкой эротики, что-то в стиле "Playboy", что очевидно привлекало его, когда он.. -.. закрывался в своей комнате, и внезапно вся комната преобразилось в это, и это было одно из самых трогательных переживаний,
Des trucs genre Playboy, qui, manifestement l'avait attiré quand il avait regardé dans ma chambre, et soudain cette pièce entière s'était métamorphosé en cette chose, et c'était la chose la plus incroyable... ce genre de truc mouvant... sur lequel ce mec tout seul avait avait bossé pendant des années et des années, tu vois ça avait du lui prendre... et les trucs qu'il y avait chez moi
И мы оказались в программе "Вершина популярности".. .. и все крутилось вокруг Кайли, мы жили в своего рода пузыре, где жизнь на краткий миг полностью изменилась, потому что мы внезапно оказались в этой странной ситуации, записав хит, но потом, само собой, люди покупали альбом и слушали его,
Et on a finit à Top Of The Pops...... et tout cet évenement autour de Kylie, c'est comme si il vivait dans cette sorte d'étrange bulle où la vie, pendant ce bref moment était différente en quelque sorte,
Ты сам внезапно пропал.
Tu t'es volatilisé.
Когда Сара пропала, как будто внезапно пропал центр всего.
Vraiment? Je t'ai observé.
- Куда? - Я не знаю. Пришло так внезапно.
Je n'en sais rien, c'est soudain.
Но внезапно... он умерла.
Elle est partie... d'un coup.
Но Аллан, его зовут Аллан, он пробыл там, сколько... четыре года, но у него степень, потому БАХ - внезапно он становится региональным менеджером, а я пролетаю.
Mais Allan, c'est son nom, il n'est là que depuis quatre ans, mais il a un diplôme, alors il a été promu directeur régional au lieu de moi.
Лёгкие жертвы внезапно наполнились жидкостью, и ещё нашли это.
Les poumons de la victime se sont remplis de liquide sans raison, et il y a ça.
Но внезапно, это ты оказалась такой доблестной.
Mais à ce jeu, tu étais si vaillante.
Она умерла заграницей весьма внезапно, вскоре после того, как Банти поступила в Блайт Маунт, и именно поэтому, очевидно, лето она проводит здесь.
Elle est morte à l'étranger assez brutalement, peu après l'arrivée de Bunty à Blythe Mount, c'est pourquoi elle passe l'été ici.
Внезапно показалось, что все в мире остановилось
Soudain, tout a semblé s'arrêter.
Спасибо.... это путешествие, в котором внезапно придется ехать по объездной дороге.
Thank you... est un road trip avec un détour imprévu
Не знаю, как ты, но кажется, я просто была шокирована... тем, какой внезапной может быть жизнь... и как... в один день гуляешь, болтаешь, используешь свое гейское приложение, а потом раз, и ты плывешь по реке лицом вниз,
Je ne sais pas comment tu te sens maintenant, mais je pense que j'étais juste choquée... à propos de combien la vie peut être aléatoire... et comment, hum... un jour tu peux juste être en train de marcher, parler, utilisant ton application gay, et le lendemain, tu es, la tête dans une rivière, et personne n'a une bonne explication pour...
Самир Мешаль пришел ко мне домой и внезапно начался такой скандал.
Samir Meshal est venu chez moi et on s'est disputés.
Внезапно нам все стало ясно.
Soudainement, tout était clair.
И... внезапно нахлынули старые чувства.
Et... je... je me suis retrouvée à éprouver de vieux sentiments.
Все было хорошо, и вдруг она внезапно отключилась.
Elle était réveillée et d'un coup, bang!
Когда я оказалась последней - я внезапно получила ее всю.
Étant la dernière, je les ai tous reçus.
А чего тогда внезапно завоняло как на рок-концерте?
Ah oui, pourquoi ça sent comme dans un concert de rock tout d'un coup?
Обычно удачные идеи приходят внезапно.
Vous savez, le temps des idees, c'est un temps court, un temps rapide.
До сих пор не было официального заявления по поводу аномальной магнитной активности. или почему непроницаемый купол внезапно прояснился.
Il n'y a toujours aucune annonce officielle sur une prétendue activité magnétique anormale, ou sur pourquoi le Dôme opaque s'est soudain éclairci.
Малышу меньше трёх месяцев, а он внезапно он должен пройти обряд посвящения в грёбаной тундре?
Le bébé n'a pas trois mois, et lui, il part en quête dans la foutue toundra?
Чтобы в 16 внезапно узнать об этом, без подготовки, не зная истории.
Hey, je dois appeller ma soeur. Tu ne peux pas. Moins ils en sauront, mieux ce sera.
Официанты не пускаются внезапно в пляс, сколько бы чаевых я не оставлял.
Les serveurs ne se mettent pas à chanter dès qu'un chapeau tombe, quel que soit le pourboire que je leur donne.
И теперь внезапно, ты как...
Et maintenant, tout d'un coup, c'est comme si tu étais...
Я планировала пойти в кино с Мышью, а потом внезапно появился Себастиан и... не в этом дело.
J'avais prévu d'aller voir un film avec Mouse, et puis Sébastian m'a fait une surprise et... ce n'est pas le point.
В смысле, ты сыграешь пару концертов с парнем, И внезапно ты уже нарушил границы как отец.
Un ou deux moments avec un gosse, et d'un coup, tu as dépassé tes limites en temps que père.
Внезапно я почувствовал, что сейчас не самое лучшее время для приглашений.
Ce fut, soudain, pas le bon moment.
Внезапно, я захотела другого десерта.
Soudainement, je veux un dessert différent.
Подростки, которых должен волновать жёсткий секс, внезапно, по просьбе кого-то, дали обед воздержания, похоже на то.
Des ados en chaleur qui devraient avoir du mauvais sexe dehors, mais à la place, quelqu'un leur à fait faire une promesse d'abstinence, d'après ce que je vois.
Ты черпаешь их силу, не так ли, что, конечно, наводит на вопрос, что произойдет, если эта сила будет отнята, если эти сыновья, от чьих жизней ты зависишь, внезапно падут?
Tu canalises leur pouvoir, n'est-ce pas? À ton avis, que se passerait-il si ce pouvoir disparaissait? Si la vie de ces fils, de laquelle tu dépends, devait soudain s'interrompre?
Они думают, что нет никакой надежды, но тут внезапно воскрешает девушка из жатвы.
Peut-être que oui. Elles pensent que tout espoir est perdu, mais soudainement une fille de la Moisson est ressuscitée.
– Так внезапно.
- C'était si soudain.
И внезапно пальцы сами стали печатать. Строчка за строчкой, пункт за пунктом.
Et tout d'un coup, ça s'est mis à cracher, ligne après ligne, paragraphe après paragraphe.
И внезапно ты пытался стать уже не просто лучшим в своем дворе. Теперь ты пытаешься стать лучшим в мире.
Soudain, vous n'essayez plus d'être le meilleur de votre quartier, mais le meilleur du monde!
Он внезапно появлялся а городе с ненужными нам подарками.
Il débarquait en ville avec des cadeaux dont nous ne voulions pas.
Биполярность может внезапно проявить себя в любом возрасте.
Les troubles bipolaires peuvent surgir soudainement, à tout âge.
Скажи своей жене, что ужин был замечательный, но мне внезапно стало плохо.
Dis à ta femme que le dîner était agréable, mais que je me sens soudainement malade.
Внезапно ты окажешься здесь. В конце игры, в проигрыше.
Que soudainement tu te retrouverais là... du côté des perdants.
Гарри, я вдруг внезапно оказалась посередине жизни с этим парнем, и я не имею представления, как я тут оказалась.
Harry, c'est comme si soudainement j'étais au milieu de la vie de ce mec, et je ne sais même pas comment je me suis retrouvée là.
Так, вы мчались. И затем, внезапно, в глазах потемнело, и я подумала : "это конец".
Et tout d'un coup, tout devient blanc, et je me suis dit "c'est ça."
Мать Сильветты внезапно умерла в конце зимы.
La mère de Sylvette mourut brusquement à la fin de l'hiver.
И случайный угон тачки просто внезапно возник посреди вытаскивания?
Et un carjacking au hasard qui survient en plein milieu de l'extraction?
Я бы желал, чтобы вы не появлялись столь внезапно на моем рабочем месте.
J'aurais vraiment préféré que vous ne veniez pas sur mon lieu de travail.
Похоже, внезапно жизнь стала налаживаться.
D'un coup, la journée prend un meilleur tournant.
Том, да. Когда Том погиб, Стэфан и Елена остались последними двойниками, и видимо поэтому у Стэфана и Елены теперь внезапно случаются непонятные видения друг с другом.
Maintenant que Tom est mort, Stefan et Elena sont la dernière paire de doubles, ce qui doit expliquer pourquoi Stefan et Elena ont soudainement des genres de visions l'un de l'autre.
Я насчет нашей последней встречи... Ты внезапно ушел, и я подумала...
L'autre soir, tu as disparu subitement.
Мама упала. Вот так, внезапно. Оставила нас с папой сиротами.
Maman qui tombe, comme ça, un beau jour, et qui nous laisse tout seuls, avec plus personne pour nous dire des choses gentilles, des choses qui nous font rêver, qu'il faut faire.