Во второй половине дня traduction Français
166 traduction parallèle
У тебя сегодня, во второй половине дня, был гость.
Vous avez reçu une visite chez vous cet après-midi.
Прошу тебя присутствовать на семейном совете послезавтра, во второй половине дня.
Par moi-même et je te demande donc de comparaître devant un conseil de famille... Après-demain à 2 heures de l'après-midi.
Он прилетает во второй половине дня и хочет пригласить нас на ужин.
Il arrive cet après-midi et veut nous emmener souper.
Мисс Ордвей покончила с собой здесь, во второй половине дня.
Mlle Ordway s'est tuée ici même cet après-midi.
Можно поинтересоваться, где Вы были во второй половине дня... перед тем как поехали встречать миссис Денвер.
Pouvez-vous me dire... où vous étiez cet après-midi avant de rencontrer Mme Denver?
Когда во второй половине дня детектив разнюхивал наверху она не сказала ему ни слова.
Quand le détective fouillait en haut cet après-midi - Elle n'a rien dit.
Где ты и твои ребята были во второй половине дня?
Où étiez-vous cet après-midi?
Мы просим удовольствие лицезреть тебя на скачках во второй половине дня.
Nous aimerions que tu nous accompagnes aux courses, cet aprés-midi.
Если задержимся подольше, надеюсь, успеем выслушать основную часть свидетелей во второй половине дня.
Si la séance se prolonge, j'espère entendre la plupart des témoins cet après-midi.
Но может быть, во второй половине дня?
Je pourrais peut-être y aller dans l'après-midi.
во второй половине дня, мы прибыли на путевую станцию Белый город, как часто называют Чэн-Тинг.
Tard dans l'après-midi, nous sommes arrivés à l'entrée de la Ville Blanche, comme on appelle souvent Cheng-Ting.
Стивен, во второй половине дня, после совещания с комиссией, где говорилось о ситуации в мире и будущем всего человечества, Я приняла решение, очень важное решение.
Steven... Cette après-midi, quand tu t'adressais au comité et que tu parlais du futur de l'humanité, j'ai pris une décision très importante.
Миссис Хендрикс, вчера во второй половине дня или вечером вы не слышали, как ваш муж грозился кого-либо убить?
Avez-vous entendu quelque chose hier, Mme Hendrix?
Понимаете, вчера во второй половине дня между моей женой и моим отцом произошла крупная ссора, и жена ушла из дома вместе со своей куклой.
L'autre jour, il y a eu une vilaine scène. Entre ma femme et mon père... et ma femme est partie, avec sa poupée.
- Во второй половине дня. Разве ты не помнишь?
- L'après midi, tu ne te souviens pas?
Может быть, девушка встречалась еще с кем-либо во второй половине дня.
Peut-être que la fille avait rendez-vous avec quelqu'un cette après-midi.
Во второй половине дня несколько участниц пикника бесследно исчезли...
Au cours de l'après-midi, plusieurs membres du groupe disparurent sans laisser de trace...
Послушай, какая разница, уедем ли мы во второй половине дня...
- Regardez, Regardez. Quelle est la différence si nous laissons cet après-midi ou...
- О, милый мой. Ты имеешь в виду, что меня могут распять во второй половине дня?
Je devrais renoncer à être crucifié l'après-midi?
А во второй половине дня зайдите ко мне в кабинет и захватите чернила.
Venez dans mon cabinet cet après-midi avec un encrier.
Во второй половине дня я должна быть в Париже.
Je dois être à Paris cet après-midi.
А можно его подождать во второй половине дня?
Est-ce qu'on peut l'attendre dans l'après-midi?
Михо принесет трос и во второй половине дня мы вас освободим.
Mikho apportera le câble et dans l'après-midi on va vous délivrer.
- Другая могла бы подойти сегодня во второй половине дня.
- L'autre dame pouvait passer cet après-midi.
Наш судья будет во второй половине дня.
Notre juge arrive cet après-midi.
- Решение будет во второй половине дня.
Ils décideront cet après-midi.
Джози, ты была сегодня во второй половине дня у мотеля "Тимбер Фоллз"?
Étais-tu au Timber Falls cet après-midi?
Она вернётся завтра, во второй половине дня. Отлично.
Elle revient demain après-midi.
Я с ними должен был встретиться во второй половине дня и я был уверен, что я верну себе свои деньги.
Comme je devais les voir dans l'après-midi, j'étais sûr de rentrer dans mon fric.
" Во второй половине дня, советник.
Bonjour, maître
Назначьте встречу с обеими сторонами во второй половине дня.
Organisez une réunion des deux parties cet après-midi.
Я знаю своего мужа - он никогда не пьет кофе во второй половине дня.
Mon époux ne boit jamais de café en milieu d'après-midi.
Завтра во второй половине дня должны состоятся игры по метанию ствола.
Il y a un concours de lancer de tronc demain.
Мы ждём чек для семьи мистера Хейли во второй половине дня.
Nous attendons le chèque pour sa famille, aujourd'hui.
Во второй половине дня ты свободен.
La Cloche, si vous voulez disposer de l'après-midi...
Он сказал, что у него сегодня поставка, во второй половине дня около пяти.
Une de ses cargaisons arrive cet après-midi... vers 5 h.
- Скажите ему, пусть привезёт тело в первую лабораторию во второй половине дня.
Qu'il amène le corps à MedLab 1 cet après-midi.
Во второй половине дня у меня запланировано 3 операции.
J'ai trois opérations de prévues cet après-midi.
Мне придется вернуться сегодня во второй половине дня.
Je dois rentrer cet après-midi.
Во второй половине дня пройдут кратковременные дожди.
Vous amèneriez une averse.
Во второй половине дня в нашей школе будет совещание. Для будущих наших учеников.
Pendant la 2ème période, il y aura une session de briefing de notre école pour les futurs étudiants.
- Дождь будет во второй половине дня.
- Ils disent qu'il va encore pleuvoir.
Вы бы не могли зайти сегодня во второй половине дня?
Pouvez-vous revenir cet après-midi?
Давид прилетал во второй половине дня.
David arrivait dans l'après-midi.
- Я да, но это не классическая музыка. Это не классическая музыка, если парень закончил писать её во второй половине дня.
Ce n'est pas classique si ce garçon a fini d'écrire son morceau cet après-midi.
Води их время от времени на прогулку в парк во второй половине дня.
Emmène-les au parc un après-midi de temps en temps.
Он будет завтра во второй половине дня.
Burrows. Il sera là demain après-midi.
Во второй половине дня.
Cet après-midi.
Знаете, это потому что я на днях смотрела "Любовь во второй половине дня", кино.
En zappant, je suis tombée sur L'amour l'après-midi à la télé. L'avez-vous vu, belle-maman?
Они скажут, что их прибыль в том квартале составила в 3.5 раза больше оговорённого... и цена поднимется почти вдвое во второй половине дня.
Il paraît que leurs chiffres trimestriels ont triplé et que les actions ont presque doublé.
Любовь во второй половине дня... Она отличная ученица и может...
C'est une élève brillante et...