Водой traduction Français
2,378 traduction parallèle
Я делаю улучшение гигиены фонтанчиков с водой нашим главным приоритетом.
Je fais de l'hygiène des fontaines ma priorité numéro un.
По какой-то причине, когда жители Пауни пользуются фонтанчиками с водой, они полностью засовывают краник в рот.
Bizarrement, quand les gens d'ici boivent aux fontaines, ils mettent le robinet entier dans leur bouche.
Драки шариками с водой. Справедливо.
- La bataille d'eau.
Эй, я только что закончил убирать кухню, так что если кому-то нужно будет прыснуть водой, пожалуйста, делайте это над раковиной.
Hey, je-je viens juste de finir de nettoyer la cuisine, donc si quelqu'un a besoin de cracher faites-le au-dessus de l'évier svp.
Она просто окатила тебя холодной водой, да?
Donc elle l'a dit comme si elle arrachait un sparadrap, hein?
С водой, без льда.
Avec de l'eau, et sans glace.
Ты не хочешь, чтобы я поучала тебя, но... Ты все залила водой.
Tu veux pas que je te parle comme a ma fille, mais... il y a de l'eau partout.
Ты слышишь под водой, как косатки.
Tu es comme les orques, tu entends sous l'eau.
А ты обрызгай водой ванную комнату.
Toi, tu asperges d'eau toute la salle de bain.
Когда все смочишь водой, положишь тело рядом с ванной.
Une fois que tu auras tout mouille, tu placeras le corps a cote de la baignoire.
- Эта машина была под водой.
Cette voiture est inondée!
С одной стороны мы будем отрезаны водой, может, найдем лодку.
On aura l'eau d'un côté. On trouvera peut-être un bateau.
Я даже разбавил его водой.
Je l'ai même édulcoré.
Французские власти отправили сотни поисковых судов для поиска выживших в крушении, среди обломков самолета под водой.
Les autorités françaises ont déployés des centaines de bateaux pour commencer les recherches dans les environs marins.
Французское правительство отправило сотни поисковых судов для поиска выживших в крушении среди обломков самолета под водой.
Le gouvernement français a déployé des centaines de bateaux pour chercher des survivants.
Нет, я спустилась на кухню за водой, и увидела вас в окно. А что вам не спится?
Non, j'allais prendre de l'eau et je vous ai vues dehors.
- Кстати, как долго ты сможешь задержать дыхание под водой, Келвин?
Combien de temps vous pensez pouvoir retenir votre souffle sous l'eau, Kelvin?
Только спортивная одежда и бутылки с водой.
Des vêtements de sport et de l'eau.
Приснилось, будто я могла дышать под водой как Жак Кусто.
J'ai rêvé que je respirais sous l'eau comme Cousteau.
Огня с водой, когда их столкновенье,
Lorsque leurs tonnerres se rencontrant déchirent de leur choc
И вам водой не смыть сего греха.
Et l'eau ne saurait laver votre pêché.
Я слишком увлеклась открытием замков под водой.
J'étais trop occupée à apprendre comment crocheter les serrures sous l'eau.
Ты девушка, что может управлять грузовиком. И открыть замок под водой.
tu es la fille qui peut conduire un semi-remorque, et qui peut crocheter une serrure sous l'eau.
Готов поспорить, когда-то он был обнесен рвом с водой.
Je parie qu'il y avait des douves.
Это как взять Гранд-Каньон, углубить в три раза, наполнить водой и сделать на дне дырку.
- Prends le Grand Canyon, fais-le 3 fois plus profond, remplis-le d'eau, et perce un trou au fond.
ACN эксклюзивно узнал, что высокопоставленные сотрудники BP пытаются понять, как накрыть колпаком скважину, что в 5.5 км под водой и изливает нефть в океан...
ACN a appris en exclusivité que les dirigeants de BP s'évertuent de trouver un moyen de boucher la fuite, qui, à 6 km de la surface du Golfe, écoule du pétrole dans la mer à un débit de 125 000...
Нэнси, почему мы бурим 5 км под водой, не имея технологий исправить самую предсказуемую в мире аварию?
Nancy, pourquoi pomper du pétrole à 6 km de profondeur quand nous n'avons pas la technologie pour réparer l'urgence la prévisible au monde?
Я побрызгаю на твою руку святой водой, она задымится, если ты одержим демоном.
Ecoutez, je vais devoir arroser votre bras avec de l'eau bénite, et ça va chauffer et vous brûler si vous êtes possédé par un démon.
По той же самой причине, по какой ты передвинул тела и опрокинул ведро с водой.
C'est pour la même raison que vous avez bougé les corps et renversé le seau.
Местные женщины ходят за водой только сюда.
Les villageoises ne pourraient prendre de l'eau qu'a la fontaine.
Но мы рады делиться водой с вазунгу!
Mais on veut bien la preter aux Wazungus qui sont venus apres!
Почему мы бурим 5 км под водой, не имея технологий исправить самую предсказуемую в мире аварию?
Pourquoi effectuer des forages à 5000 milles mètres de profondeur quand nous n'avons pas la technologie pour remédier à la plus prévisible des catastrophes?
Но зачем наполнять этот бак водой?
Le réservoir de méthylamine, je pige, mais pourquoi y en a un pour l'eau?
Подводим итог : всё что от нас требуется это подменить вес слитого метиламина водой такого же веса
Cela étant dit, pour que ça marche, faut mettre le même poids d'eau que de méthylamine volée.
Этот с ледяной водой в жилах.
Celui-là a de la glace dans les veines...
И я видел их тела под водой.
Et sous l'eau je vois ces corps.
Чтобы не захлебнуться водой?
de ne pas laisser l'eau entrer?
Мне кажется это как-то связано с водой.
Je pense que c'est quelque chose qui a à voir avec l'eau.
Итак, они говорили, что автомат стоит в коридоре около фонтана с водой.
Alors, ils ont dit que le distributeur été dans l'entrée près de la fontaine à eau.
Конечно. Окропление водой ее лба, похоже, отличный способ искупить грехи, которые, по-видимому, она совершила, появившись на свет.
Absolument, asperger d'eau son front semble être une bonne façon de neutraliser les péchés qu'elle a apparemment commis avant la naissance.
Может, ты останешься здесь, пока мы пойдем за водой и ветками? Остаться на огромной пустой поляне?
Je sais, mais peut-être que tu devrais rester ici pendant qu'on va chercher du bois et de l'eau, à garder le campement.
Сыпь жертвы была вызвана бензолом и 1,4-диоксаном, вероятно, из источника с пресной водой.
La mort de la victime a été causée par du benzène et du 1,4-dioxane sûrement provenant d'une source d'eau fraîche.
Наша голова теперь над водой, так что не останавливайся.
- On sort la tête de l'eau, continue.
Легкие Франклина были наполнены соленой водой.
Les poumons de Franklin étaient pleins d'eau de mer.
Разбавляешь водой?
Tu la coupes avec de l'eau?
Знаешь что? Я провела свой день рождения в баке с водой.
J'ai passé mon anniversaire dans un bassin-trempette.
Когда переправимся на тот берег, вы оба отскребите грязь и помойтесь горячей водой, а то мы с ребятами сами вас макнем.
Lorsqu'on aura atteint l'autre côté de cette rivière, soit tu prends un exfoliant et un bain chaud ou moi et les garçons t'en donneront un.
Теперь, если мы еще заставим его поработать над водой.
Maintenant si nous pouvons juste le faire travailler sur l'eau courante.
На этот раз мы сделаем вид, что спим под водой, хорошо?
- Deux... : Cette fois ont va faire semblant de dormir sous l'eau, d'accord?
Если ты не сможешь услышать что кто-то позади тебя, и столкнешься с кем-нибудь... Кастрюли с кипящей водой.
Des pots d'eau bouillonnent.
Заливаешь сусло в кастрюлю, засыпаешь кукурузу, дрожжи... смотря, что есть... и заливаешь всё это водой.
et vous le mélangez avec l'eau.