Восстание traduction Français
402 traduction parallèle
Я подниму восстание. Зуб за зуб. И я не успокоюсь, пока каждый сакс в этом графстве не встанет и не будет драться за Ричарда и Англию.
Organiser la révolte, rendre coup pour coup, sans répit, jusqu'à ce que chaque Saxon soit libre d'acclamer le roi Richard.
Это было восстание против аренды в Туманной Лощине. Клаус и рядом с убитым не был. Но обвинили его.
Il y a eu une rixe et c'est lui qu'on accuse.
Ему надо возвращаться в Россию, а он устроил восстание в пустыне.
Il devait retourner en Russie mais il a désobéi et déserté.
Если сейчас не взять наиболее активных врагов, снова вспыхнет восстание.
Si on n'arrête pas maintenant nos adversaires les plus actifs, l'insurrection va repartir.
Вы пережили восстание? Да.
- Vous étiez là pendant l'Insurrection?
Эти две дочери Венеры насмехались над гладиаторами, заставляя их биться насмерть. И что я получил? Восстание!
Ces deux filles de Vénus ont raillé les gladiateurs... les ont forcés à se battre à mort et avant que je cligne de l'œil... j'avais une révolution sur les bras!
Восстание в пустыне сыграло решающую роль в ближневосточной кампании.
La révolte du désert... a été décisive dans la campagne au Moyen-Orient.
Я обещал английским генералам поднять восстание в Дераа прежде, чем они будут в Иерусалиме.
Car j'ai dit aux généraux anglais... que la révolte arabe serait à Deraa quand ils seraient à Jérusalem.
Сегодня вечером я устрою восстание в Дераа без всяких доказательств.
Cet après-midi, je vais mener la révolte arabe à Deraa... pendant que les Arabes argumentent.
Я не арабское восстание, Али.
Je ne suis pas la révolte arabe.
Разве только хотите вызвать всеобщее восстание.
Vous risquez un soulèvement général.
И что будет значить вооруженное восстание?
Est-ce que une insurrection armée peut être impliquée en ce moment?
За терроризмом следует вооруженное восстание. Как и партизанская война приводит к войне обычной.
Après une première phase de terrorisme, on passe à l'insurrection armée, c'est ainsi que de la guérilla on passe à la vraie guerre.
Человек вашего калибра понимает что бунтари... что бунтари должны находиться под как можно более близким наблюдением, с возможностью истребления, если восстание неотвратимо.
Un homme comme vous doit bien se rendre compte que les rebelles... que les rebelles doivent être surveillés de près afin de pouvoir les éliminer si cette rébellion perdure.
Ник, ты не читал книгу Годарда "Восстание цветных империй"?
Nick, as-tu lu L'ascension des empires de couleur de Goddard?
Ах, вот оно что, восстание рабов, взятие Бастилии.
- C'est la révolte de l'esclave... La Bastille à nouveau!
Восстание будет находить все большую поддержку в Сенате...
La rébellion va gagner des partisans au sénat impérial...
- А как же восстание?
- Et les rebelles?
И тогда мы сокрушим восстание одним молниеносным ударом.
Et puis nous écraserons la rébellion d'un seul coup.
Оружие, дурь, вооружённое восстание.
Des armes, de la drogue, une insurrection armée.
Если произойдёт хоть один протест или восстание... любое постыдной действие Я опять начну голодовку.
S'il y a la moindre émeute, la moindre raison d'avoir honte... je jeûnerai de nouveau.
" Этим утром в фильтрационном лагере, расположенном в Северном Майами, под 95-й автострадой, кубинские беженцы подняли восстание.
ONT DECLENCHE UNE EMEUTE AU CENTRE DE DETENTION SITUE DANS UN QUARTIER NORD DE MIAMI.
Ты думаешь, что восстание было только в твоей деревне?
Tu crois que l'insurrection était seulement dans ton village?
Он организовал восстание.
Et puis il a été commandant dans la résistance.
Они поднимут восстание.
Elles se disputeraient.
Это восстание, Алиса.
Alice est une rigolote.
Они считают, что он пытался поднять ещё одно восстание на Марсе.
Taro aurait fomenté une nouvelle rébellion.
И я оставляю тебя здесь, чтобы ты подавил это маленькое восстание.
Je vous charge de réprimer la rébellion.
"18 июля. Произошло восстание военных под предводительством фашистского генерала Франко против демократически избранного правительства".
18 juillet : soulèvement militaire mené par Franco contre le gouvernement du peuple.
Согласно моим источникам, на Кардассии произошло восстание.
Il y aurait eu une insurrection sur la planète cardassienne.
Со смертью Сиско и завершением трансспектрального сенсорного массива восстание совершенно точно падет.
La mort de Sisko et la mise en service de l'antenne de détection mettront un terme à la rébellion.
Если восстание продолжится, то я знаю, кого обвинить в этом.
Si la rébellion continue, je saurai à qui la faute.
Это восстание - проигрышное дело, и мы знаем это.
La rébellion est une cause perdue et nous le savons.
Теперь это твое восстание.
Et il y a ta rébellion.
Я надеялась, что с твоей поимкой восстание сможет мирно закончиться.
J'espère que ta capture permettra à la rébellion de se terminer sans violence.
- Восстание убивает людей каждый день.
- La rébellion tue tous les jours.
ƒошло до того, что на юге страны беднота поднимала открытое восстание из-за того, что каждый свободный песо уходит из страны на выплату процентов.
Dans le sud du Mexique, les pauvres ont été en révolte ouverte, comme chaque peso de rechange a été siphonné à l'étranger pour effectuer des paiements d'intérêt.
Наши ученые предсказали : ренегаты смогут заручиться поддержкой других джем'хадар, поднять всеобщее восстание и полностью захватить Доминион меньше, чем через год.
D'autres unités Jem'Hadar pourraient se rallier à eux, ce qui conduirait à une insurrection et à la mainmise Jem'Hadar d'ici un an.
Мы начнем другое восстание! Новое Восстание!
Le nouveau Meijii, Hum?
Восстание? Пророческий ритуал? - Фестиваль неминуемой смерти?
Démons crus, morts-vivants frits, prophéties en ragoût...?
Даже если бы произошло что-то маловероятное и склонило чашу весов в нашу сторону - к примеру, восстание против Доминиона на Кардассии - мы бы все равно проиграли эту войну.
Et même si la balance venait à pencher en notre faveur, qu'un coup d'Etat ébranlait le Dominion, nous serions quand même perdants.
Потом на Земле начнется восстание.
Un jour, une révolte venant de la Terre éclatera.
Восстание расширется... и, спустя одно поколение, Доминион будет повержен.
En moins d'une génération, nous vaincrons le Dominion.
таким образом, когда наши потомки поднимут восстание против Доминиона, мы послужим для них примером.
Ainsi, quand nos descendants se soulèveront contre le Dominion, ils sauront de quoi ils sont faits.
ѕотом Ћюцифер подн € л восстание за престол.
Lucifer a commencé sa petite guerre pour la conquête du trône.
Высший Совет ТокРа считает, что восстание Апофиса даёт нам прекрасную возможность.
le conseil pense que la révolte d'Apophis présente une opportunité rare.
Это восстание!
Ce serait une rébellion!
Началось восстание.
Une rébellion.
Ходят слухи, что он планирует восстание.
il est dit qu'il commençait quelque chose de dangereux.
Ётот парень, " и... ќн затевает восстание!
Z a déclenché une révolution!
Восстание началось!
La rébellion a commencé!