Вот и я так думаю traduction Français
51 traduction parallèle
Вот и я так думаю.
C'est bien mon avis.
Вот и я так думаю.
Oui, je ne pense pas.
Вот и я так думаю.
- Bien parlé.
Вот и я так думаю. Должно быть что-то ещё.
Plus personne ne s'intéresse aux liaisons.
Вот и я так думаю.
C'est ce que je pense.
Вот и я так думаю.
C'est ce que je pensais.
Вот и я так думаю.
Je ne pense pas non plus.
Вот и я так думаю.
C'est ce que je pense aussi.
Вот и я так думаю.
C'est ce que je dis.
Вот и я так думаю.
Je sais.
- Вот и я так думаю.
- N'est-ce pas?
Вот я и думаю : как бы так устроить,... Чтобы и у вас были дом и забота,... И мне не пришлось бы подниматься по этим ступенькам.
Je me suis demandé comment faire en sorte que vous ayez un foyer, quelqu'un pour vous soigner, et que je ne sois plus dans l'escalier.
Без сомнения... Без сомнения, мы имеем дело с очень ценным существом... и я думаю, что ни вы, ни я, ни кто-либо еще не имеет права... - вот так взять и уничтожить его.
Cette espèce est manifestement très intéressante, et je ne pense pas que nous ayons le droit de l'éliminer de façon si arbitraire.
Знаешь, я думаю... вместо того, чтобы проделывать весь путь вокруг кровати, что если, я просто скользну вот так, и пролежу всю сцену?
J'ai réfléchi... Au lieu de faire le tour du lit, si... je me glissais dans le champ comme ça et la jouais allongé?
Слушай ты, запомни раз и навсегда : когда я вот так сижу и думаю... меня чтоб не трогал! Понял?
Quand je suis assis à réfléchir, me fais pas chier!
Вы сказали : "Вот что я думаю", но так и не перешли к сути.
Vous avez traité Ally de tête d'affiche des prudes. Or, comme je l'ai dit, c'est insultant...
Я думаю, мы должны спать на улице, есть крошки, и жить вот так пару сотен лет, и я даже не шучу об этом.
On devrait dormir dans la rue et manger des croûtons de pain pendant quelque deux cents ans, et je parle sérieusement.
И вообще, я думаю, что все должны резать вот так :
Ecoutez, je pense que tout le monde devrait Couper la nourriture comme ça
Ну так вот, у нас будет своя квартира. И, честно, я думаю, так будет лучше для всех.
Bref, on aura notre propre appart, et je crois sincèrement qu'on sera tous bien plus heureux.
Так вот, Стивен, я думаю тебе стоит надеть на ужин вельветовые брюки и, может быть, голубой блейзер.
Steven, je pensais t'acheter un pantalon beige et un blazer bleu pour le dîner.
Так вот, Крис мне интересен, и я думаю, что это взаимно.
Je tiens beaucoup a Chris, etje crois que lui aussi.
Так вот, я думаю, сон означает, что я боюсь дома сделанного из свечей боюсь сделать следующий шаг и...
Je fais ce rêve parce que j'ai peur de la maison en bougies et de faire un saut en avant...
Я не думаю, что девушку можно вот так лапать против ее воли. Вот и все.
Je pense pas qu'une fille devrait être prise comme ça contre sa volonté, c'est tout.
Я думаю вот так меня и запомнят.
C'est comme ça qu'on se souviendra de moi.
Вы постоянно смотрите на что-либо и думаете, почему это так? И я думаю, вот одно из проклятий вашей работы :
C'est une des malédictions du métier.
И я натянул шляпу, вот так думаю, никто не заметит меня
Alors j'ai baissé mon chapeau pour cacher mon visage.
Вот и я так думаю.
- Pas vrai?
И вот я смотрю на ваши прекрасные лица и думаю - как они могли так с нами поступить?
Quoi? Je sais pas.
Вот и я так думаю.
Je pense pareil.
Так вот, и я думаю, что ему нравилось быть со мной.
Mais aussi, parce qu'il aimait être avec moi.
Наверное, я просто не понимаю, потому что они ходят в один класс, и они сталкиваются с одинаковыми испытаниями и трудностями, и я... я думаю, это несколько жестоко вычеркивать Макса вот так.
Je comprends pas, ils sont dans la même classe, ils ont les mêmes objectifs et les mêmes difficultés, et je trouve ça cruel pour Max d'être exclu de cette façon.
Я думаю, ты выстрелил с железнодорожной платформы Она взорвалась у тебя в руках И вот так ты получил ожоги
Vous avez tiré depuis le quai, l'arme a explosé, ce qui a provoqué ces brûlures.
Так вот я думаю открыть банковский счет, понемногу туда вкладывать, и, скажем, накопить уже к Рождеству.
Alors ce que je vais faire, c'est que je vais ouvrir un compte à part. Si je le remplis au fur et à mesure, j'aurai la somme nécessaire pour Noël.
Так и есть. Вот почему я так думаю.
C'est pour ça que je le pense.
У людей не осталось возможности просто посидеть и узнать друг друга, так что... вот что я думаю. Прежде чем мы завтра с тобой встретимся, давай не будем ничего узнавать друг о друге в Интернете.
Les gens n'ont plus la chance de simplement se découvrir l'un et l'autre, alors... voilà mon idée : avant que nous sortions demain soir, ne faisons aucune recherche internet sur l'autre.
"Я думаю вот так вот все это и заканчивается"
"Je suppose que c'est comme ça que ça se passe."
Я вот смотрю на свою жизнь и думаю о том, что действительно важно и много разных воспоминаний и так далее.
Je regarde ma vie en me demandant ce qui est important.
Я это упомянул только потому, что девушка, с которой я переспал, в последнее время меня игнорит, и я вот думаю, может, я сделал что-то не так?
La seule raison pour laquelle je te l'ai dit, c'est que la fille avec qui je l'ai fait arrêtes pas de me rejeter et je me demande si je n'ai pas fait quelque chose de mal?
Может и так, но я вот что скажу. Не думаю, что паренёк действовал в одиночку.
Peut-être, mais crois-moi, impossible qu'il ait agi seul.
По дороге, я сказал себе, что если Л.А. такой, как я думаю, то я, блядь, покончу с собой, но вот я здесь, и всё не так плохо.
Je me disais si L.A. ressemble à ça, je me suicide. Mais maintenant je suis là ça va.
Так вот, я до сих пор не знаю, кто оборотень, но думаю, я знаю, что ему нужно, и это не самые хорошие новости.
Bon, je ne sais toujours pas qui est le métamorphe, mais je pense que je sais ce qu'ils veulent, et ce n'est pas nouveau.
Так что вот, я думаю, это и есть мой план.
Donc oui, je crois que c'est mon plan.
Так, вот... я дружу с девушкой и думаю, я хочу чего-то большего.
Il y a cette... cette fille avec qui je sis ami, et je pensais, a comment j'ai tellement envie qu'il y ai plus.
Я думаю вот почему ты так недовольна мной... Потому что я знаю, и потому что ты знаешь, что я знаю и потому что ты знаешь что ты похожа на меня больше чем любой человек, которого ты встречала за всю свою жизнь.
Je pense que c'est pour cela que je te frustre tellement... parce que tu sais tout ça, parce que tu sais que je sais ça, et parce que tu sais que tu es tellement plus comme moi
Зак был хорошим парнем, а теперь он мёртв, и я думаю, из-за тебя, вот я и пришёл получить то, что ты так ему и не дала.
Zack était un mec cool, et maintenant il est mort. et je pense que c'est de ta faute, donc je viens prendre ce que qu'il n'a jamais eu.
Прости, но я пытаюсь поступить правильно ради Елены. и я просто... я... я просто не думаю что она хотела бы, чтобы я разбил ее дух вот так.
je suis désolé, j'essaie de faire cette chose où j'agis bien pour Elena, et je ne pense pas qu'elle voudrait que j'étouffe son esprit comme ça.
Я так думаю, что логин и пароль это комбинация вот этого на одном из бесплатных почтовых сайтах.
Je pense que le nom d'utilisateur et le mot de passe est... une combinaison de ça, sur l'un des majeurs sites d'e-mail gratuit.
Рубен боготворит меня. Думаю, мне это просто было нужно, так что я позволила ему поцеловать меня и немного вот этого.
Les gens sont tellement brillants, et Reuben m'idolâtre.
Думаю, моя мама поступила бы так же, вот и я так поступлю.
C'est ce qu'aurait fait maman. C'est ce que je vais faire.
Только вот я вышла за него замуж, он мой муж, и я думаю, это справедливо - задать такой вопрос женщине, которая спала с ним не так давно, как я.
Je l'ai épousé, c'est mon mari. C'est une question légitime pour la femme qui a couché avec lui plus récemment que moi.