Все за traduction Français
23,253 traduction parallèle
И это все займет всего лишь одно малюсенькое заклинание переноса.
Il suffit d'un petit sort de transfert.
У Дэна есть привычка оставлять за собой бардак, как вы наверняка догадываетесь. Когда у него заканчивается очередная авантюра, я прихожу и все за ним убираю.
Dan a l'habitude de tout laisser en plan, comme vous avez dû le constater, et quand il en a fini de sa dernière distraction, c'est moi qui vient tout nettoyer.
Слушайте, если я его открою, я ни за что не упакую все заново.
Si je l'ouvre, je le refermerai plus.
Все за счет заведения сегодня. Идите уже! Идите!
C'est gratuit, ce soir.
Но Тедди может показать тебе настоящие... за все 4 победы.
Mais Teddy peut te montrer les vraies... des quatre règnes.
Прости меня за все эти грубости.
Je suis désolée pour ce que j'ai dit.
Люди, стоящие за этим, сделают всё, что в их силах, чтобы достать информацию.
La personne qui est derrière tout ça mettra tout en œuvre pour le craquer. Je suis sûr que tu as raison.
Я должен тебе за помощь в этом спектакле с заложниками, поэтому все, что тебе нужно, приятель.
Je t'en dois une pour avoir annulé l'alerte lors de ce canular à la télé, donc je te rendrais service, mec.
За проступки надо платить, чтобы все работало.
Un prix à payer pour remettre les choses dans l'ordre.
Я точно знаю одно : я проходил полное обследование за месяц до моей последней вылазки и со мной все было в порядке.
Tout ce que je peux te dire c'est que j'avais passé un examen complet le mois avant mon dernier voyage, et tout allait bien.
Да ладно, мы все понимаем, что это будет за "ужин".
On sait tous ce que "dîner" veut dire.
По сути, если осмотреться в этой гостиной, можно сказать, что они ответственны за все это.
En fait, vous pourriez regarder ce salon et dire que ces deux-là sont ceux qui ont permis tout ça.
Все равно он меня не видит. Но я рада за него.
Il ne peut pas me voir, mais je suis contente pour lui.
Я в ответе за всё это.
Je suis responsable de tout ce gâchis.
Так что, она будет корить себя за то, что игнорировала все признаки.
Elle va donc se frapper elle-même parce qu'elle a ignoré tous les signes.
Спасибо вам за всё.
Pour tout.
Всё это из-за того, что я рассказала ему про твою грязную тайну?
Tout ça parce que je lui ais dit tes sales petits secrets.
Хорошо, все, кто хочет стать донором, идите за мной.
Très bien, quiconque veut donner son sang, suivez-moi.
Слушей, это... это все из-за денег?
Écoutez, c'est... à propos de l'argent?
Мы ни за кем не следили, это всё мне только казалось, это моя болезнь.
On ne suivait personne. Tout était dans ma tête... Ma maladie.
Мне очень жаль беспокоить вас, мэм, я знаю, час поздний, и вы скоро ложитесь спать, и мне стыдно признаться, но это всё из-за меня.
Je suis tellement désolée de vous déranger, madame. Je sais qu'il est tard et que vous vous apprêtez à vous coucher, mais je dois l'admettre, tout est ma faute.
- ( сейди ) Это всё из-за нас?
- On a fait ça?
Кто-то помнит, из-за чего всё началось?
Qui se souvient de qui a commencé?
Знаешь, не важно, из-за чего всё началось.
Comment ça a commencé n'a pas d'importance.
— Вы, консерваторы, всё роетесь — За ним хотя бы такого нет. в переписке Хилари, потому что не знаете как к ней придраться.
- Vous les conservateurs vous essayez de trouver quelque chose dans les e-mails d'Hillary parce que nous n'avez rien à dire sur elle.
Да, и по всей видимости, вы захотели нового куратора из-за каких сложностей с предыдущим наставником?
Oui, et apparement, vous voulez un nouveau conseiller à cause de complications avec l'ancien?
И за все способны, которыми она нас захватывает.
Sous toutes les formes dans lesquelles il se présente à vous.
Он ищет признание, которое не досталось его отцу. Его четырежды исключали из школы, и всё за драку.
Il veut le respect que n'a pas eu son père.
Ты следила за мной все это время.
Vous m'avez suivi jusqu'ici.
За всё.
Pour tout.
Люди меняются, адвокат. И честно скажу, за всё время моей работы в Пять-0, Санг Мин изменился больше всего.
Les gens changes, Conseiller, et honnêtement je peux dire, avec tout le temps passé au 5-0, personne na plus changé que Sang Min.
Он очень рукастый, а Гленн — нет. И Роджер приходил, и чинил что-нибудь в маленьком доме. Ведь, по-моему, он в душе всё ещё считал, что следить за домом должен он.
Il sait se servir de ses mains, Glen, pas tant que ça, donc Roger venait, et s'occupait de tout dans la petite maison, parce qu'à mon avis il a toujours l'impression que c'est à lui de s'en occuper.
За последние 2 года доктор Ангер всё чаще ошибался в обычных диагнозах.
Durant les deux dernières années, le Dr Unger a loupé de plus en plus d'examens de routine.
Это же всё из-за меня, да?
C'était à cause de moi, n'est-ce pas?
В отличие от этого Брайена Джонсона, который был на территории Королей Гранд Парка за день до убийства Ноа, что всё больше и больше выглядит как ответный удар Гранд Парка.
Ce Bryan Johnson en est un, et il est sur le territoire des G Park Lord le jour précédent le meurtre de Noah, dans ce qui ressemble de plus en plus à des représailles en direction des G Park.
И они благодарны за лекарство, но это не даёт правительству право на что-либо ещё, особенно когда люди думают, что все решения что совершаются здесь, были катастрофичными.
Ils en sont reconnaissants. Mais ça ne donne pas au gouvernement un total laissez-passer, surtout que les gens pensent que les décisions venues d'ici ont été désastreuses.
Всё выбежали из укрытий за лекарством.
Tout le monde est sorti pour avoir le remède.
У них все распланировано, есть вайфай и "Рок на все времена", и за это даже не нужно платить.
Tout est prévu. Ils ont le wi-fi et des concerts. Pas besoin d'avoir de l'argent.
Ты думаешь, это все из-за дедушки?
C'est à cause de grand-père?
Всё из-за этой погоды.
C'est ce temps.
Твой отец все еще не против замолвить за меня словечко в "Conde Nast"?
Ton père serait toujours d'accord pour appeler Condé Nast?
Все время проходишь их, люди встают в очереди за чем угодно.
On en voit sans arrêt. Les gens font toujours la queue.
Из-за его смерти... Я все понимаю. Это был шок, так неожиданно.
Sa mort, je comprends, c'était inattendu pour tout le monde.
Ты не мог бы присмотреть за закусочной ненадолго, или тебе всё ещё надо что-то сделать?
- Oui? Tu peux gérer le restaurant un moment ou alors, tu as ce truc de prévu?
В Нью-Йорке все дело в очередях, в людях, которые стоят в очередях немыслимое количество часов за, такими, казалось бы, мелочами.
C'est sur les files à New York. Les gens qui font la queue pendant des heures pour une récompense minime.
- Те, за которыми все стоят.
- Celles qu'ils veulent tous.
Он стоял вот здесь и долго говорил, что все здесь погибнем из-за ужасной погоды.
La preuve, c'est qu'il a fait un discours sur le fait qu'on allait mourir à cause de la météo.
Должна сказать что "Газета Старз Холлоу" закрывается вот так... Учитывая её традиции и историю, без единой попытки побороться за её сохранение... Но она все же закрывается.
Fermer la Gazette de Stars Hollow comme ça, avec ses traditions et son histoire sans même tenter de la sauver, c'est vraiment nul.
Все за?
Qui est pour?
Я приложила столько усилий за все эти годы, чтобы убедиться, что люди знают только то, о чем я бы хотела, чтоб они знали.
Pendant des années, je me suis efforcée de ne dire aux gens que ce que je voulais.
Мы обязали разведку пересмотреть все кибер-переговоры, которые им удалось засечь за последние несколько месяцев наблюдения за главными подозреваемыми.
On a chargé l'intelligence de passer en revue toutes les discussions sur le net de nos suspects habituels détectées au cours des derniers mois.
все закончилось 318
всё закончилось 228
все замечательно 188
всё замечательно 116
все закончится 62
всё закончится 29
все зависит от тебя 64
всё зависит от тебя 35
все закончено 68
всё закончено 38
всё закончилось 228
все замечательно 188
всё замечательно 116
все закончится 62
всё закончится 29
все зависит от тебя 64
всё зависит от тебя 35
все закончено 68
всё закончено 38
все зашло слишком далеко 29
всё зашло слишком далеко 21
все зависит от вас 32
всё зависит от вас 20
все зависит от того 96
всё зависит от того 83
всё запутано 18
все запутано 17
все законно 45
всё законно 30
всё зашло слишком далеко 21
все зависит от вас 32
всё зависит от вас 20
все зависит от того 96
всё зависит от того 83
всё запутано 18
все запутано 17
все законно 45
всё законно 30
все закрыто 31
все за одного 44
все заняты 27
все забыто 22
все за мной 100
все заткнулись 17
все за работу 54
все за одного 44
все заняты 27
все забыто 22
все за мной 100
все заткнулись 17
все за работу 54