Вселенной traduction Français
2,329 traduction parallèle
Я главный человек во всей Вселенной.
Je suis le boss de l'univers.
Hо когда я понял, что проблема не в тебе, а внутри меня, я обрёл внутренний покой и сумел обуздать энергию Вселенной.
Quand j'ai réalisé que cela ne venait pas de toi mais de moi, j'ai trouvé la paix intérieure. Et j'ai pu dompter le flux de l'univers.
Твой центр вселенной сместился.
Notre centre entier bascule.
Больше ничто во Вселенной не способно возродить в Трансформере искру.
C'est le seul objet de tout l'univers qui peut ranimer un Transformer.
Она дает возможность менять конфигурацию Вселенной...
Elle a la capacité de remodeler l'univers.
Какие такие чужие во всей бескрайней вселенной захотят захватить сраный микрорайон в южном Лондоне?
Quel genre d'alien, de n'importe où dans ce vaste univers, voudrait envahir ce coin de merde du Sud de Londres?
И я сложу всю жизнь к твоим ногам и за тобой пойду на край вселенной.
et alors je déposerai à tes pieds toutes mes destinées, et je te suivrai, monseigneur, jusqu'au bout du monde!
И если бы эта боль была общей, а не просто периодической, один только ее груз стащил бы мир со стен вселенной и отправил его, разваливающийся и сгорающий дотла, сквозь мрак той ночи, какую он только способен породить, до тех пор, пока не осталось бы даже праха.
Si cette douleur était collective plutôt que cyclique, son poids ferait glisser le monde des murs de l'univers et le précipiterait, le réduisant en flammes à travers je ne sais quelle nuit qu'il pourrait engendrer, jusqu'à ce qu'il n'en reste même plus de cendres!
Если бы так думал Галилей, мы бы всё ещё считали себя центром Вселенной и что Солнце вращается вокруг нас. Его пытались сжечь за это на костре.
Je veux dire, si Galileo a pensé celà, nous serions encore à penser que nous sommes le centre de l'univers, que le soleil tourne autour de nous je veux dire, Ils ont essayé de le brûler sur le bûcher pour cela.
Мы всё ещё считаем, что мы центр Вселенной.
Nous pensons toujours que nous sommes le centre de l'univers.
Все и вся во вселенной связано Чистый сердцем сможет увидеть знаки.
Tous les êtres et toutes les choses sont reliées dans cet univers. Gardez le cœur pur et vous verrez les signes.
А потом думаешь, как в этой холодной грубой, бессмысленной вселенной, в которой существует Париж, эти огни...
Et s'imaginer que, dans ce froid, violent et incompréhensible univers, Paris existe... ces lumières,...
Из всего нам известного, Париж - это самая яркая точка вселенной.
Pour ce qu'on sait, Paris est le centre de l'Univers.
Мы все боимся смерти и ищем своего места во вселенной.
On craint tous la mort et on passe notre temps à chercher notre place dans l'univers.
В твоей вселенной нет магии!
- Pas de magie dans votre monde.
Эм, хорошо, это закон физики когда, например, если ты делаешь что-то чтобы ранить кого-то, потом, закон Вселенной будет работать против тебя до тех пор, пока тебе не будет больно.
Ce sont les lois physiques par lesquelles, par exemple, si tu fais du mal à quelqu'un, les lois de l'univers se tourneront contre toi jusqu'à te blesser.
Он однажды видел, как этот парень, Орион использовал его последний раз, когда надрал попку Дарксайду где-то посреди Вселенной.
Il a vu Orion s'en servir quand il a envoyé Darkseid valser de l'autre côté de l'univers.
Послушай, Лиз, я не верю в знаки или послания от Вселенной.
Écoutez. Je ne crois pas aux signes, ou aux messages de l'univers.
совпадение, которое я тогда восприняла как знамение со стороны Вселенной.
Coïncidence que j'ai prise pour un signe de l'univers.
Я чувствую вибрации Вселенной здесь.
Je peux sentir les vibrations.
Теперь ты сможешь получить ответы на все загадки вселенной, Уоррен.
Et maintenant vous allez enfin pouvoir éclaircir tous les mystères de l'univers, Warren.
С тех пор, как ты вернулась из параллельной вселенной, ты как будто стала другим человеком.
Depuis que tu es revenue de l'autre côté, c'est comme si tu étais une personne complètement différente.
Я думаю, что есть другой путь чтобы вернуть Питера из другой вселенной.
Je pense avoir un autre moyen pour ramener Peter de l'autre univers.
Это как в другой вселенной, наш мир начал трещать по швам.
Comme l'autre dimension, notre monde commence à se déchirer aux coutures.
Если эта квартира принадлежала ее мужу это подтверждает версию о том, что что её муж из другой вселенной мог владеть этой квартирой в другой вселенной.
Si son mari était le propriétaire, il est logique que le double de son mari soit aussi propriétaire de l'autre côté.
В этой точке происходит разлом вселенной.
La dimension se fracture à partir de cet endroit précis.
Представьте себе, это слабое место во вселенной...
Imaginez que ceci est le point faible de la dimension...
Как то, что мы видели в другой вселенной.
Comme ce qu'on a vu de l'autre côté.
Я беспокоился об этом с тех пор, как мы вернулись из другой вселенной.
Ça m'inquiète depuis qu'on est revenus de l'autre côté.
Но эти трещины в нашей Вселенной породят новые трещины и...
Et ces fissures dans notre monde en créeraient des plus grosses.
Ткань Вселенной изменилась из-за моего перехода.
{ \ pos ( 192,225 ) } La structure de la dimension a changé à cause de ma traversée.
Вот причина разрушений в нашей вселенной.
{ \ pos ( 192,230 ) } C'est pour ça qu'il provoque tous ces dégâts.
Штаб-квартира Минобороны другой вселенной.
Là où sont les quartiers de la Défense dans l'autre monde.
Энди, кто по словам твоей детки делает лучшие макароны с сыром во вселенной?
Qui fait le meilleur gratin de pâtes de l'univers?
И я приготовила сюрприз, который, вероятно, является лучшим из всего, что могло случиться с кем угодно и где угодно в истории вселенной.
J'ai donc une surprise. Et c'est sans doute la meilleure chose qui puisse arriver à n'importe qui dans l'histoire de l'univers.
Она могла бы быть Мисс Вселенной, получить Нобелевскую премию мира, и всё равно не подходить для кого-то.
Elle pourrait toujours être Miss Univers avec un prix Nobel de la paix et il y aurait toujours quelqu'un pour qui elle n'est pas la bonne.
Этот полу-экологичный проводник способен полностью изменить поле ранжирования с домашнего электричетва до путешествий во вселенной.
Le fil auto-guérissant a la capacité de "révolutionner" le transport de l'électricité des espaces de production à ceux de destination.
В параллельной вселенной Тони ДиНоззо, который не стал полицейским, флиртует в баре с красивой девушкой, имени которой еще даже не знает.
Dans un univers parallèle, le DiNozzo qui n'est pas devenu flic sort d'un bar avec une belle dame dont il ignore encore le nom.
Ты представляешь что это единственное место во вселенной где мы не уроды?
C'est le seul endroit où on est normaux.
Он может быть одним из самых опасных существа во Вселенной но я всё равно буду, э...
Il a beau être une des créatures les plus dangereuses de tout l'univers il va tout de même me, mm...
Это канал, через который проистекает вся Сила во Вселенной.
Toutes les forces de l'univers le traversent. Est-ce que nous sommes en danger?
Ты не можешь представить насколько больно любить своих детей и осознавать, что они могут разорвать саму материю нашей Вселенной.
Tu ne peux pas imaginer ma douleur. Avoir un tel amour pour ses enfants, et se rendre compte qu'ils pourraient déchirer le tissu même de notre univers.
Вместе мы изменим равновесие сил во Вселенной. Мой... друг.
Ensemble nous pouvons changer l'équilibre de l'univers, mon ami.
Принести мир Вселенной.
Ramener la paix dans l'univers.
Любое столкновение здесь, может повлечь трагические последствия для всей вселенной.
Nous ne devons pas nous impliquer. Le moindre conflit pourrait avoir d'immenses
ТВой брат сбежит отсюда, и посеет разрушение во Вселенной.
Votre frère va quitter cet endroit et dévaster l'univers tout entier.
Он хочет только то, что лучше всего для Вселенной.
Il veut seulement ce qu'il y a de mieux pour l'univers.
Которая заставляет чувствовать, что ты один во всей вселенной?
Qui vous fait vous sentir seul au monde?
Они парили в небе другой вселенной.
Ils étaient dans le ciel dans l'autre dimension.
Во вселенной?
De l'univers?
Во имя Вселенной, что это было?
Quelle créature dans l'univers peut bien faire ça?