Вскоре traduction Français
2,099 traduction parallèle
Вскоре после этого, мои родители развелись...
Peu de temps après, mes parents ont divorcé...
А другие говорят, что это красный цвет Ланнистеров, и он значит, что Ланнистеры вскоре будут править Семью Королевствами.
J'ai entendu d'autres imbéciles dire que c'est le rouge Lannister. Ce qui veut dire que les Lannister dirigeront les 7 royaumes d'ici peu.
Надеюсь, вы сможете вскоре найти общественный туалет... очередь к которому не слишком большая.
J'espere que tu pourras trouver des toilettes publiques bientôt. un où la fil d'attente ne sera pas trop longue.
Вскоре солнце взойдёт над горизонтом. И ты умрёшь.
Bientôt, le soleil se profilera à l'horizon et tu mourras, mais...
Тот, кто имеет мужество, чтобы обвиняют в предательстве Норн вскоре может найти себя без каких-либо... мужественности.... вообще.
Celui qui a la virilité d'accuser une Norn de trahison, pourrait se retrouver bientôt sans virilité du tout.
Я думаю, что... тебе вскоре следует попробовать женщину на вкус.
Je pense que... Tu devrais prouver à une vraie femme brièvement.
И вскоре они подняли бунт ведомые сгибательным юнитом б.Б Родригесом.
Bientôt, ils se sont révoltés... Menés par une unité de pliage appelée B. B. Rodrigez.
Вскоре развилась кустарная карандашная промышленность, что привело к образованию первой фабрики карандашей в Великобритании в 1832 году.
D'abord artisanale, l'industrie du crayon se développa jusqu'à la formation de la première usine de crayons du Royaume-Uni en 1832.
Но вскоре мы заметили кое-что странное.
Mais vite nous remarquons quelque chose de bizarre.
Но вскоре мне это надоело.
Mais après, ça m'ennuyait, en fait.
А вскоре я раскрыл и других самозванцев.
Et par la suite, j'ai découvert d'autres imposteurs.
Что означает, что он вскоре подует.
Ce qui signifie qu'il y en aura bientôt.
Уверена, вскоре многим храбрым людям понадобятся ваши знания.
Je suis certaine que beaucoup de braves hommes auront besoin de votre sagesse.
По моим стопам, то тебя вскоре ожидает больше криков, истерик, злости, ломания вещей, отчисления из детского сада, отчисления из начальной школы, отчисления тупо отовсюду, разбивания машин, арестов, пирсинга, алкоголя и секса.
cris, pleurs, etre virés de la maternelle, etre virés du jardins d'enfants. se faire virer de partout, bousiller des voitures, se faire arrêter, piercings, alcool et sexe.
Стро будет здесь вскоре.
Mr. Stroh sera bientôt là.
Клавдио принял мой вызов, и мы должны вскоре с ним встретиться - или я его ославлю трусом.
Une rime innocente. A "mariage"...
Потом - почечная недостаточность. И вскоре - ты теряешь любую подвижность ниже пояса.
Ensuite, c'est l'insuffisance rénale, et, très vite, vous perdez toute mobilité sous la ceinture.
В итоге, решение уравнений стало важнее занятий, и вскоре он ушёл и не вернулся.
Finalement, ces équations sont devenues plus importantes que tout et il a fini par partir, pour ne jamais revenir.
Возможно вскоре мы будем знать больше.
Nous devrions en savoir plus bientôt.
Я закопал его вскоре после появления Эммы в городе.
Je l'ai enterré peu après l'arrivée d'Emma en ville.
Стоит верблюду сунуть нос в шатёр, вскоре там окажется и его тело.
Ou tu peux trouver une fille en treillis qui porte trop de fard à paupière et prends la à part. Si elle cause des problèmes, menace la de la fouiller pour de l'ecstasy. Je ne sais pas où Melissa est.
Два служащих отеля видели белую женщину с длинными рыжими волосами, она второпях покидала здание вскоре после того, как этот нагой упал во фрукты.
Deux employés d'hôtel ont vu une femme blanche avec de longs cheveux roux se dépêchant de sortir après que notre ami tombe dans les fruits.
Они все наедятся, что ему вскоре станет лучше.
Ils espèrent tous qu'il ira mieux bientôt.
Если вы вскоре не прекратите прятаться за всеми этими словами, вам бы лучше начать думать о жизни на протяжении последующих 10 лет, где ни одно из них не будет стоить ни черта.
Si vous n'arrêtez pas de vous cacher derrière tous ses mots très bientôt, vous feriez mieux de penser à vivre pour les dix prochaines années là où rien de tout cela ne compte!
Он вскоре ушел, охотился за браконьерами. Было около 8 : 30
- Mais Daniel ne reste pas, il part débusquer d'éventuels braconniers.
Скажите ей : с моею теткой Перси Вы вскоре к нам доставите ее.
Mon bon père, dites-lui qu'elle et ma tante Percy nous suivront de près sous votre escorte.
Но вскоре, как ливень, счастье пролилось на вас, поток величья хлынул. Вы дивный рой удач не упустили. Забыли вы донкастерскую клятву, и хоть вскормили мы величье ваше,
Mais en peu de temps, le flot de la puissance se précipita vers vous, vous fûtes bientôt en situation de vous faire courtiser, d'oublier le serment que vous nous aviez fait à Doncaster, et, élevé par nos soins, vous nous avez traités
Вскоре о них и не вспомню.
Rapidement effacées de ma mémoire.
Чтобы вскоре возвыситься.
Bientôt être élevés.
Вскоре мы встретимся с римскими легионами.
Bientôt, nous ferons face aux légions romaines.
Красс вскоре отдаст приказ!
Crassus donnera bientôt ses ordres.
Если его сердце ещё и бьётся, вскоре оно остановится...
Et si son cœur bat encore, il s'arrêtera très bientôt...
Много людей приезжали сюда из города, но они всегда вскоре уезжали обратно.
Beaucoup de citadins s'installent ici mais ils se découragent vite.
! Да, но они вскоре кончатся.
Je dois maintenant travailler.
Он... вероятно, он вскоре умрет.
Il va peut-être bientôt mourir.
Если я вскоре не отмечусь, как вы знаете, они заинтересуются, где я.
Si je ne leur fais pas bientôt signe, vous savez qu'ils vont se demander où je suis.
Нет, как я понимаю, это моя вскоре уже бывшая жена предстанет перед прессой в самом невыгодном свете.
Je pense que c'est ma future ex-femme qui attirera le plus de vautours.
Мистер Поуп вскоре с вами свяжется.
M. Pope vous contactera bientôt.
Вскоре мне придется придумать хороший ответ на это.
{ \ pos ( 192,215 ) } Un de ces quatre, il faudra que je trouve une bonne réponse.
Дурацкие разговоры о перемещении во времени... но вскоре ложь стала расти как снежный ком.
qu'est-ce que ça changera? Non. est-ce vrai?
Вскоре я поняла причину её доброты.
Puis, j'ai compris les raisons de sa gentillesse.
Но вскоре ты увидишь, что ты и я, и даже Эрик должны привести наш вид в следующию эпоху.
Mais bientôt, vous verrez que vous et moi et même Eric sommes faits pour diriger notre espèce - Attends, quels... quels temps à venir? - dans les temps à venir.
Но Мэтт сказал, что она супер забавная, и умная, и хорошенькая, будем надеяться, она найдет кого-нибудь вскоре.
Mais Matt dit qu'elle est super drôle, intelligente, et jolie. Elle devrait pas rester seule longtemps.
Они заманили меня сладкими, жареными угощениями, завербовали меня и вскоре, медленно, но уверенно, я начала с осуждением смотреть на тех, кто пил колу и не носил треники.
Ils m'ont attiré avec leurs sucreries, leurs fritures, M'ont fait sentir acceptée, et ensuite, doucement mais sûrement, J'ai commencé à juger tout ceux qui prenaient de la coke et ne portaient pas de pantalons bouffants.
Хорошо, ситуация с Кайлом определенно стоит внимания, но если я вскоре не выберусь отсюда, у меня будет ситуация "человек против дикой природы" ( прим. - амер. телепередача )
Ok, le truc de Kyle attire définitivement l'attention, mais si je pars pas d'ici tot, Je vais devoir faire à la'Man vs Wild'.
- Да, вскоре.
- Bientôt, oui.
Убит вскоре после того, как вышел отсюда.
Il a été assassiné juste après être parti d'ici.
Вскоре все вернется на круги своя.
Vous allez bientôt retourner à vos anciens rôles.
Но я вскоре свяжусь с вами.
Mais je vais vous appeler sous peu.
Он потерял дом и жена вскоре ушла.
Il a perdu sa maison et sa femme l'a quitté peu de temps après.
Может быть, вскоре, на его борту снова окажется команда в своём полном составе.
Qu'il navigue à nouveau avec son équipage au grand complet.