Вспомнила traduction Français
1,157 traduction parallèle
Боже мой, я вспомнила!
Je me souviens!
И тут вспомнила, что у него есть определитель номера.
Je me souvins que Big avait l'afficheur.
Когда фантазия Шартоллы рисовала картину семейного пикника на море она вспомнила, что опаздывает на вторую смену.
Alors que Charlotte fantasmait sur des étés en famille dans le Maine, elle vit qu'elle était en retard pour le 2e round.
Просто вспомнила, как на той неделе мы вместе смотрели "Касабланку".
Je repensais à Casablanca...
- Ты вспомнила.
- ça vous revient.
- Я вспомнила о старой приятельнице...
J'ai pensé à une camarade de classe...
Вспомнила : я видела вас в прошлом году, когда Маркус записывал квартет Брамса.
N'étiez-vous pas à l'enregistrement radiophonique du quatuor de Brahms?
Я вдруг вспомнила, что мы договорились поужинать у моих родителей - как раз в тот вечер! Единственный раз, когда мне нельзя было быть рассеянной!
Après la mort de sa soeur, il a disjoncté.
знаешь, что € вспомнила?
Tu sais à quoi je pense?
О, это - "Ф". Теперь я вспомнила.
C'est un "F", je m'en souviens.
Конечно. Я вспомнила. - Послушай, Кейт, мне нужны имена пассажиров того поезда.
- Je voudrais les noms des passagers.
Не знаю, почему я вспомнила об этом.
Qu'est-ce qui me fait penser à ça?
Я вспомнила что ты говорил о потрясающей силе игнорирования.
Et là je me suis rappelée ce que tu as dit à propos du super pouvoir de l'ignorage.
Я не хочу упу - скать мой шанс потанцевать с тобой, чтобы ты вспомнила, как это было между нами.
Je voulais danser avec toi, te rappeler comment c'était entre nous.
Итак, Рэйчел вспомнила 48, а Фиби лидирует в овощах.
Rachel en a 48, et Phoebe est en tête pour les... légumes.
Я вспомнила одну замечательную историю о Россе.
Il y a une autre histoire où Ross a été sympa...
- Вспомнила кое-что.
- Quelque chose que j'ai entendue.
Я вспомнила кое-что хорошее.
Je me souviens d'un bon côté.
- Вспомнила, да?
Quoi?
Теперь я все вспомнила.
Ca me revient, maintenant!
И тут Патрисия с помощью врачей вспомнила,.. ... что когда ей было 10 лет, её изнасиловал её же отец.
Alors Patricia, avec l'aide de ses médecins, se souvient qu'à l'âge de 10 ans, elle se faisait violer par son père.
Да ну, неужели вспомнила?
Je vois! Tu t'en es souvenu! Bravo, Tima.
Ах да, и ещё одно. Я вспомнила, что ты просила предупредить тебя заранее... В общем, я знаю, что твой брат завтра возвращается... и если тебе нужно наполнить холодильник...
puisque tu veux tout prévoir, ton frère rentre demain de sa retraite, pense à remplir ton frigo...
Мне только два имени пришло в голову : это и Эд Бегли-младший. - А потом я вспомнила, что он гей, так что...
Je n'ai eu que deux noms qui me sont venus, lui et Ed Bagley Jr, et puis je me suis souvenue qu'il est gay, alors...
Стой! Кажется я вспомнила.
Je crois que je me souviens!
Я вспомнила что произошло. Меня не насиловали.
Je me souviens maintenant, j'ai pas été violée.
Как-то раз я взяла в руки кастрюлю и вдруг вспомнила, как когда-то варила в ней молочную кукурузу.
Je tenais une casserole... et je me suis revue dorer du maïs dedans.
- Я и собиралась позвать всех в "Панчитос", а потом вспомнила, что не надо.
- Je sais. Je voulais qu'on aille au Panchito, mais finalement, c'est pas une bonne idée.
Не могу это объяснить, но я вспомнила его лицо.
J'ignore pourquoi, mais je me souviens de son visage.
Я вспомнила, какая это радость, создавать что-то новое, творить
J'ai retrouvé l'exaltation du travail, de la création...
Если бы ты могла мыслить ясно, Вирджиния... ты бы вспомнила, что это Лондон виноват в нашем переезде.
Tu aurais l'esprit clair, tu t'en souviendrais : Londres t'a détruite.
Потому что мозг у нее продолжал работать. И она вспомнила, как все мы ходили на одну из твоих игр.
Parce que les nerfs de son cerveau se sont bloqués avant qu'elle meure, et certains souvenirs de nous a un de tes matchs lui ai revenu.
Видите? Она меня вспомнила.
Vous voyez, elle se souvient de moi.
Я все вспомнила.
Je me souviens de tout.
Ну, да, конечно, но давайте будем благоразумными. Я хочу чтобы она вспомнила, кто я такой, перед тем,... как я ошарашу ее всей немертвой, кровососущей частью моего резюме.
Oui, mais je veux qu'elle se souvienne de moi... avant de l'effrayer avec mon CV morbide et gore.
- Вспомнила, как это было.
Je revivais la scène.
Знаете, я только что вспомнила, мне надо в торговый центр, у них же там безумная понедельничная распродажа.
Vous savez, je viens juste de me rappeler que je dois aller au centre commercial Parce qu'il y a cette grande "Folie des prix" du Lundi
Даже не верится, что ты вспомнила.
Tu t'en souviens!
И вдруг она вспомнила. Она вспомнила вчерашнее собрание.
La réunion de la veille lui revint en mémoire.
Теперь я вспомнила.
Je me rappelle.
Ты думаешь только о ребенке! А о родителях хоть раз вспомнила?
Tu penses au petit, et pas à tes parents?
Знаешь, я вспомнила.
Tu sais, je m'en souviens maintenant.
Как бы там ни было, я всё вспомнила.
Ça m'est revenu.
- Так или иначе, я просто... ну, я вспомнила эту историю, потому что у твоего отца всегда был полный ворох самых безумных идей, а я была уверена, что идея со жвачкой пришла ему в голову по мотивам
- En tout cas, je... Je reparle de ça parce que ton père avaient pleins de projets insensés, et j'étais toujours convaincue que l'idée du chewing gum était basée sur "Charlie et l'usine à chocolat"
Вспомнила.
Oh, je sais.
Надо же, вспомнила.
J'avais presque oublié!
Ты вспомнила старое.
Tu t'es rappelé l'art ancien du combat.
- Скажи, чтобы Мэри вспомнила...
- Dis-moi.
То, что я вспомнила о пребывании высшим существом.
Ce dont je me rappelais de mon passage en tant qu'être supérieur.
О, ребята, ребята, я вспомнила!
Eh vous, je viens juste de me souvenir!
Потому что я только что вспомнила... что я и правда не посылала его тебе.
En fait... je te l'ai pas envoyé.