Вы единственные traduction Français
147 traduction parallèle
Неужели вы до сих пор считаете наше существование невозможным и думаете, что вы единственные разумные существа во вселенной?
Vous doutez encore de notre existence? Vous imaginez être seuls dans l'univers? Comment peut-on être aussi stupide?
Вы здоровы, у вас нет инфекций, и вы единственные с положительными результатами теста. Вы счастливицы.
Vous êtes en bonne santé, et vous êtes les seules à être positives.
Рорк, это вы бросьте свою либеральную северную чушь о том что вы единственные просвещённые люди в северном полушарии.
Assez de foutaises genre "on est la conscience de l'hémisphère nord"!
Думаете, вы единственные, кто любит приключения?
Vous vous croyez les seuls à rêver d'autre chose? d'aventures?
Вы единственные пилоты в Армии, имеющие боевой опыт.
Vous êtes pratiquement nos seuls pilotes à avoir déjà combattu.
И пока вы единственные люди, которые знают что у него рак...
Comme vous êtes les seuls à savoir qu'il a un cancer...
вы единственные с кем я чувствую себя в безопасности.
"Vous êtes les seules qui me rassurent."
Вы думаете, что вы единственные на этом острове, от кого есть толк.
Vous pensez être les seuls sur cette île à faire des trucs utiles.
И вы единственные кто знаете его?
Vous êtes les seules à l'avoir?
Вы единственные здесь знаете что происходит.
Vous êtes les seuls, les gars, à savoir ce qui se passe réellement là dehors.
Или вы единственные у кого есть проблемы?
Vous les seuls avecdes problèmes personnels?
Ты, Маршалл, Стэн... Вы единственные копы, которые мне нравятся.
Toi, Marshall, Stan... vous êtes les seuls flics que j'ai jamais aimés.
А вы ничего, леди. Вы и Гарри - единственные, кто...
Vous et Harry, vous êtes les seuls à...
Но вы здесь не единственные герои, я тоже - важная птица.
Mais vous n'êtes pas seuls ici parce moi, je suis la patronne.
Мы единственные, кто остались в живых и вы должны понять, что мы настроены выжить.
Nous sommes le seul groupe qui reste. Apprenez que nous sommes décidés à survivre.
Вы и я единственные в своем роде.
Nous avons beaucoup en commun, tous les deux.
Кроме него, вы - единственные люди, которых я видела.
Vous êtes les premiers hommes que je vois.
Вы позаботитесь о разработке деталей, дорогой Герцог? Мы Фашисты - единственные истинные анархисты
Guido et Vaccari masturbant ces deux corps qui nous appartiennent m'inspire une série de réflexions intéressantes.
Вы - единственные, кто хорошо к нам относился.
Les seuls qui aient été bons pour nous.
Ладно, мы найдем её в другом месте. Вы не единственные в этом городе.
Tant pis, j'irai ailleurs, y a pas que vous en ville.
Вы не единственные три женщины в мире.
Vous n'ëtes pas les seules femmes au monde.
Вы и Ваша группа - единственные существа, пережившие нападение Кристаллического Существа.
Votre groupe est le seul répertorié à survivre une attaque de l'entité.
Разумеется, нет. Но что, если вы и я - единственные, кого она не затронула?
Bien sûr que non, mais si vous et moi étions les seuls à ne pas avoir été atteints?
Вы были единственные.
A part vous, personne.
Не могу поверить, что вы, я и Кварк - единственные люди, оставшиеся на станции.
Nous ne pouvons tout de même pas être les seuls à bord.
Они единственные, кого я должен защищать. Об этом вы должны были думать прежде, чем связываться с Напрем.
Vous auriez dû y penser avant.
Прости, мам, пап, но жизнью клянусь, вы не единственные, чей сын - гей.
Désolé, maman. Et papa. Mais vous n'êtes pas les seuls parents dont le fils est homo.
В этой компании, в Эпл, во всём бизнесе мы, вы, команда Макинтош единственные настоящие художники.
Les gens de chez Apple, de toute cette activité, vous tous, l'équipe Macintosh, êtes les seuls vrais artistes.
Вы не единственные, у кого медовый месяц.
Vous êtes pas les seuls à être en lune de miel!
Поверь, вы не единственные на кого он воздействовал.
Croyez-moi, vous n'êtes pas le seul affecté.
Забавно, что вы двое - единственные, кому это не понравилось.
Vous êtes les deux seuls que ça gêne.
Вы тупые свиньи, единственные люди, для кого она угроза... это мы на борту.
Lmbéciles! Elle ne menace personne, sauf nous tous, sur ce vaisseau.
Послушайте, вы двое - мои единственные друзья.
Écoutez.
Человеческая раса выживет в любом случае, а вы - единственные далеки на свете.
La race humaine survivra sous une forme ou une autre. Mais vous êtes les seuls Daleks en vie.
Ну и не волнуйтесь. Единственные, кто увидят это - это вы и ваша семья.
Les seuls qui verront ça, ce sera votre famille.
В эти трудные времена, вы двое и мой брат - единственные... на кого можно полагаться.
En ces temps difficiles, vous deux, et mon frère vous êtes les seuls... qui êtes restés avec nous.
Переданный лишь однажды за период жизни учителя, в этот жизненный период, вы - единственные получаете его от меня.
Transmis une seule fois dans la vie d'un maître, dans cette vie, tu es celui à qui je le transmets.
Пологаю мы наверно единственные люди которым Вы можете рассказать.
Il faut savoir que nous sommes les seuls à qui vous pouvez en parler.
С этого момента для вас не существует внешнего мира, есть только тот, который я Вам покажу. Вы будете есть то, что я закажу, и практиковать то, что я проповедую, и, пока я говорю так, единственные девушки, с которыми вы будете общаться, это те, за которых я заплатил.
À partir de maintenant, le seul monde extérieur est celui que je vous montre, vous mangez ce que je vous donne, faites ce que je vous dis, et jusqu'à nouvel ordre, les seules filles auxquelles vous parlerez sont celles que j'ai payées.
Кажется, вы - единственные, кто в это верит.
Vous êtes à peu près les seuls.
Иисус, вы с Куртом - единственные на свете хорошие мужчины.
Jésus, tu es le seul homme bien en dehors de Kurt Cobain.
Единственные два вопроса, которые вы должны здесь задать, это "Сколько их?" и "Стоят ли они на нашем пути?"
Vous devriez plutôt demander combien elles sont et où elles sont.
Я говорил Вилфриду, что вы двое единственные, кто может мне помочь
Je disais à Wilfrid que vous êtes les seuls, à pouvoir m'aider.
Я извиняюсь, что прерываю эту маленькую встречу умов, но вы не единственные, кто находит этот новый режим невыносимым.
Je suis désolé d'interrompre cette petite réunion, mais vous n'êtes pas les seuls à trouver le nouveau régime insupportable.
Вы оба - не единственные, которые хотят попасть в НБА.
Vous deux n'êtes pas les seuls à avoir pour finalité la NBA.
По сути, единственные люди, которых мы не видели на видео - это вы, операторы, что не лишено здравого смысла.
Vous êtes très méthodique. En fait, vous êtes le seul que nous n'ayons pas vu dans le métrage... le caméraman - c'est logique.
За исключением нескольких местных жителей... Вы и ваша дочь - единственные выжившие с острова Харпера.
A part quelques locaux, vous et votre fille êtes les seuls survivants de Harper's Island.
Единственные подруги, которые у меня когда-либо были, играли в моей команде по софтболу, и они не очень напоминают девушек, если вы понимаете, о чем я.
Mes seules amies étaient dans mon équipe de softball et elles en étaient, si tu vois ce que veux dire.
Сейчас главное, что вы двое - единственные, кто остался.
L'important, c'est que vous êtes les deux derniers.
Мы с Фелипе единственные, кто остались. Кто вы, врачи?
Felipe et moi sommes les seuls à être resté vous êtes quoi, des docteurs?
С тех пор, как он умерла, вы, девочки, — единственные, кто не были безразличны мне...
Depuis sa mort, vous étiez les premières... à vraiment compter pour moi.