Выйти traduction Français
16,526 traduction parallèle
Я не могу выйти за тебя.
Je ne peux pas me marier avec toi.
Ты знаешь как отсюда выйти, поэтому, мы будем останавливать Мачина, тогда как ты возглавишь эвакуацию.
Tu connais le chemin de la sortie, donc si nous ne pouvons pas arrêter Machin, tu mèneras l'évacuation.
Лучше нам выйти.
Allons ailleurs.
Почему, как думаешь, я согласилась выйти за тебя?
Pourquoi tu crois que j'ai accepté cette alliance?
Я годами пытался выйти из Брюсовой тени, построить собственную жизнь так далеко от его мира, насколько возможно.
Depuis des années, j'essaie de sortir de l'ombre de Bruce, de me construire une vie aussi loin de ce monde que possible.
Выйти из этого состояния.
Tu sais, te remettre en selle et...
Большинство докторов ищут здесь как провести хорошо время, и большинство медсестер говорят "да", в случаях когда они ищут чтобы выйти замуж.
La plupart des docteurs sont ici pour passer du bon temps, et la plupart des infirmières disent toutes oui. parce qu'elles cherchent à se marier.
Он не может убить ни адвокатов, ни Лиз, ни кого-то ещё, потому что без твоей помощи ему не выйти из дому.
Ce mec peut pas tuer l'avocat ni les Lisa ou personne d'autre car il peut pas sortir sans ton aide.
Мы можем вместе выйти из этой комнаты, найти её.
On peut sortir de cette pièce, la trouver ensemble.
Хочешь, можем выйти куда-нибудь?
Vous préférez qu'on le fasse ailleurs?
И использовал Ребекку, чтобы выйти из тюрьмы.
Uilisé Rebecca pour sortir de prison.
И это будет стоить вам настолько много, защитить себя в суде, столько потерь в заработной плате когда вы в конечном итоге сядете в тюрьму, либо цена сделки, чтобы в итоге выйти отсюда и соответствовать нашим ожиданиям.
Et ça va vous coûter ça en frais juridiques pour vous défendre au tribunal, ça en perte de salaire lorsque vous serez en prison, contre ce prix avantageux pour sortir d'ici et vous conformer à nos demandes.
Я собиралась выйти на связь.
Je voulais te joindre.
Он попросил меня выйти за него.
Il m'a demandé de l'épouser.
Я не собираюсь сидеть тут и говорить тебе и Моргану что брак это устаревшая идея а потом передумать и выйти за него.
Je ne vais pas vous dire que le mariage est dépassé et tout de même l'épouser.
Сомневаюсь, что мы сможем выйти с этого склада незамеченными, не говоря уже о столе Люка и том, что ты вся покрыта рунами.
Je doute qu'on puisse sortir sans attirer l'attention, laisse le bureau de Luke seul, tu es couverte avec les runes.
Старые и ненадеждные тесты Рошарха будут внимательно расследовать прошлое честолюбивых священников, когда молодые люди щедро платили, чтобы соблазнить этих священников и создать компроментирующие ситуации сексуального характера как только им позволено выйти в свет.
De vieux et peu fiables tests de Rorschach, des ordres d'enquêtes intrusives dans le passé de candidats à la prêtrise, de jeunes hommes payés cher pour attirer ces candidats dans des situations sexuellement compromettantes dès leur sortie du séminaire.
так что... я не могу просто выйти в общество и вести себя будто я счастлива.
et ce n'est même pas un vrai mariage, donc je...
- Отсюда не выйти. Заняло некоторое время открыть запертые окна, но тут 12 метров высоты.
Ça m'a pris du temps pour ouvrir la fenêtre verrouillée, mais c'est une chute de 12 mètres.
Мистер и миссис Олдерсон, пожалуйста, я вынужден попросить вас выйти из кабинета.
M. et Mme. Alderson, je vous en prie, je vais vous demander de sortir un moment.
Мы едим... а она наверняка заставит выйти подменить кого-нибудь.
On mange, et j'ai peur qu'elle me refile un remplacement.
- Да просто выйти, всем сказать спасибо.
- Non, c'est rien. Tu te lèves juste pour remercier tout le monde.
— Заставьте их выйти!
- Bougez-les!
— Всем подразделениям выйти на связь.
- Toutes les unités au rapport. - RAS.
Ну, раз ты здесь, единственный способ выйти из Стрикс - это смерть, так что я не могу просто уйти.
Une fois que tu y es, le seul moyen de quitter les Strix est de mourir, donc je ne peux simplement pas partir.
Что не можешь за него выйти, да?
Tu n'iras pas jusqu'au mariage, c'est ça?
Выйти за него замуж, отдайть ему себя...
Tu t'es mariée et offerte à lui.
Я хочу выйти.
Je veux arrêter.
Ты сказала, мне следует выйти за рамки, сломать границы. Сделать нечто непредсказуемое.
Tu as dis que je devais foirer, rompre, faire quelque chose à laquelle il ne s'attend pas.
У меня не было возможности выйти за пределы этих стен, в последнее время.
Je ne suis pas sortie de ces murs depuis un moment.
Выйти замуж за любовь всей моей жизни.
Epousé l'amour de ma vie...
Я хочу выйти отсюда как можно скорее.
Je veux sortir d'ici rapidement.
Думаю, ты с самого начала работал с Дарком. Что вы с Мерлином всё это время нас дурачили, а теперь ты здесь, чтобы найти недостающую часть идола!
Je pense que tu travailles avec Darhk depuis le début, que toi et Merlyn nous avez roulés tout ce temps, et maintenant tu es là, à chercher la pièce manquante de l'idole!
Вы позволите мне уйти, если я подстрелю вас.
Vous me laissez partir si je vous descends.
Простите, я думал, вы поможете мне найти образ который позволит мне цепляться за молодость, хоть мне и за 40
Attendez, vous deviez me relooker en quadragénaire pseudo-jeune.
Если вы хотите пойти домой пукать и смотреть "Купол," дверь там.
Si vous voulez rentrer chez vous, et faire des gros pets devant "Under the Dome", la porte est juste là.
Я вызвался, чтобы уйти от своего напарника, который не ведет себя, как мой напарник с тех пор, как Вы кормите его головушку сказками про "спасение мира".
J'étais volontaire pour m'éloigner de mon partenaire, qui n'a pas agi comme un partenaire depuis que vous lui avez rempli la tête de contes de fées sur le fait de sauver le monde.
Пора перестать играть в обороне и перейти в наступление. Мне нужно, чтобы вы начали мыслить, как Улей.
J'ai besoin que tu te mettes à penser comme Hive.
- Я пытаюсь найти одну семью, и я подумал, может, вы знаете, кто здесь поблизости делает свадебные фотографии.
- J'essaye de retrouver une famille et je me demandais si vous saviez qui a pu faire cette photo de mariage.
найти выход... найти выход, как и всегда... как и всегда. " Как сделали вы.
Comme vous l'avez fait.
Мы должны исправить то, что сделал этот монстр, и вы должны найти кого-нибудь, кто нам бы в этом помог.
Nous devons inverser ce que ce monstre a fait, et vous devez trouver quelqu'un qui puisse imaginer comment.
Вы пытаетесь найти совпадение с ДНК преступника.
Vous essayez de trouver à qui est l'ADN du responsable.
Вы понимаете, почему так важно найти ее.
Vous voyez pourquoi il est primordial qu'on la retrouve.
Я не могу подойти, но вы знаете, как это делается.
Je ne suis pas disponible, mais vous savez quoi faire.
Но я не хочу тратить Ваше время, поэтому позвольте мне перейти к цели моего визита. - Как Вы знаете, Ваше Святейшество, у Ватикана есть монопольное право на производство любых товаров с изображением Папы. - Пожалуйста.
Je sais que vous êtes très pris alors j'irai droit au but.
Как далеко вы собираетесь зайти?
Jusqu'où étiez vous prêt à aller?
Вы говорите, что если бы мы об этом знали мы должны были пойти к Кьяре и сказать :
D'après toi... en admettant qu'on le savait, on aurait dû dire à Chiara : "Ton mari baise un canon de 23 ans"?
Вашей миссией, отец Гарупе, было найти новости о Феррере, вы нашли их.
Votre mission était d'obtenir des nouvelles de Ferreira. Vous en avez.
если же нет, вы можете никогда его не найти.
Sinon, tu pourrais ne jamais le trouver.
А если вы в это не верите, то можете просто встать и уйти.
Si vous ne croyez pas ça, ramassez vos carcasses et barrez-vous.
Вы хотите пойти против Безмолвных Братьев, и лучшего Сумеречного Охотника, охраняющих территорию.
Tu veux qu'on se soulève contre les frères silencieux, et l'unité d'élite des gardes Shadowhunters?