Вышла traduction Français
5,121 traduction parallèle
В финал вышла семья...
Vous avez propulsé en finale la famille...
Я был композитором, прежде чем войны, когда я впервые вышла замуж.
Je composais avant la guerre, quand je me suis marié.
Я не знаю, почему вы когда-либо вышла за него замуж.
Pourquoi l'as-tu épousé? Pour la propriété?
Я вышла замуж за человека, я всего лишь два заседания.
J'ai épousé un homme que je n'ai rencontré que deux fois.
- Как только услышала "я", сразу вышла. - Я не сказал.
- Je l'ai pas dit.
Ты вышла за уличного мальчишку.
T'as épousé un gosse de la rue.
Я вышла за муж за моряка-китобоя.
J'ai épousé un baleinier.
Он выпендривался перед детьми, и ситуация вышла из-под контроля.
Il voulait les impressionner, et les choses ont dérapé.
87 дней спустя, Адалин вышла замуж за Кларенса Джеймса Прескотта в часовне Девы Марии в Сан-Франциско.
87 jours plus tard, Adaline épousait Clarence James Prescott... en la cathédrale Old St.Marys de San Fransisco.
Давным-давно жила на свете юная красавица, которая вышла замуж по любви.
Il était une fois une jeune et jolie fille, qui fit un mariage d'amour.
Замуж так и не вышла, о тебе никогда не вспоминала, лишь то, что это безумие она учудила, когда ей было 23 и она надралась в стельку за кулисами на одном из твоих концертов.
Ne s'est jamais mariée, n'a jamais parlé de toi sauf pour dire qu'elle avait fait une folie à 23 ans et s'était soûlée en coulisse à ton concert.
Она вышла попить кофе.
Elle est partie chercher un café.
Из тебя бы вышла Сойка-пересмешница.
T'aurais dû être le Geai Moqueur.
Я далеко не сразу на неё вышла.
Ce n'était pas la première.
Лишь из-за меня она вышла в эфир.
C'est grâce à moi si on l'a diffusée!
Ситуация вышла из-под контроля.
Les choses ont un peu dégénéré en bas, tout à l'heure.
Мне повезло, что я вообще сегодня вышла из дома.
J'ai de la chance d'être ici ce soir.
Из меня бы вышла прекрасная мама.
J'aurais fait une bonne mère.
Хотите что бы ваша дочь вышла замуж за такого же человека, как ты?
Laisseriez-vous votre fille épouser un tel homme?
Жалела, что вышла за меня?
Tu regrettes de m'avoir épousé?
Вышла женщина кричит, весь в крови.
Une femme est sortie en hurlant. Couverte de sang.
ПОЧЕМУ Я ВЫШЛА НОРМАЛЬНОЙ
C'EST FOU QUE JE SOIS NORMALE
КАК ПОЛУЧИЛОСЬ, ЧТО Я ВЫШЛА НОРМАЛЬНОЙ, ВРОДЕ?
... ou presque.
Скажи, а ты бы снова вышла замуж?
Et est-ce que tu veux te remarier?
Вышла бы я снова замуж?
Est-ce que je me remarierais bien?
Я вышла замуж в Бруклине до отъезда домой.
Je me suis mariée à Brooklyn avant de rentrer.
Наверное, он хороший, раз ты вышла за него.
Il l'est sûrement puisque tu l'as épousé.
Ситуация... немного вышла из-под контроля.
Les choses ont un peu dérapé.
Я вышла из игры.
J'ai arrêté les combines.
Послушай, Салли, я снова вышла замуж и с прошлой семьёй не общаюсь.
J'ai refait ma vie et on n'est plus en contact.
За кого ты вышла замуж?
Qui as-tu épousé?
Вышла из игры.
Elle arrête.
- Ошибка вышла.
- Oups.
Я просто была реалисткой, но Мами-Клэр взяла и вышла за него.
J'étais réaliste, mais voilà que Mamie-Claire l'épouse.
Она сломала Брук жизнь. Вышла за ее жениха и украла ее идею.
Elle l'a entubée, elle a épousé son fiancé et volé son idée.
Я вышла с ним на связь около года назад .
Je tendis la main pour lui il ya un an.
Когда я вышла замуж за Маркуса , я хорошо знала ее .
Quand je me suis mariée à Marcus Je la connaissais bien.
Ты - живое доказательство того , что проблема с Дивергентами вышла из - под нашего контроля .
Vous êtes la preuve vivante que le problème Divergent a augmenté au-delà de tout contrôle.
Я бы никогда за тебя не вышла, всё только ради него.
Si ce n'était pas pour lui, je n'aurai jamais dût t'épouser.
А вот это странно. Сыворотка ещё не вышла из организма.
Le sérum est encore dans le sang.
В порыве ревности и в смятении я вышла за него.
Par jalousie, par distraction, je l'ai épousé.
Потом ты вышла из туалета и выглядела как... м-м-м...
Ensuite tu es sortie des toilettes, tu étais si...
Ты вышла оттуда.
Tu es sortie.
Эми, я не сумасшедшая из-за того, что вышла замуж и забеременела.
Amy, ça ne fait pas de moi une folle de m'être mariée et d'attendre un enfant.
Нет, я вышла не для того, чтобы курить. Просто...
Non, je ne suis pas sortie fumer, je suis sortie parce que...
Я вышла замуж примерно в твоем возрасте. Это не так ужасно.
J'ai été mariée, c'est pas si mal.
Когда я вышла замуж, я поклялась всегда быть совершенно честной.
Quand je me suis mariée, je me suis engagée d'être toujours honnête.
С тех пор как вышла книга той женщины.
Depuis la sortie du livre.
- Я только что вышла из книжного магазина, и...
Quand j'ai quitté la librairie.
Да, подтверждаю, камера вышла из строя менее минуты назад
Oui, l'extinction à la dernière minute.
Структура предложений, например, вышла из латинского.
Le latin t'aide à raisonner, à construire un discours à écrire... La structure logique de la phrase vient du latin.