Выяснить traduction Français
6,569 traduction parallèle
Сейчас ты пытаешься выяснить кто ты и есть так много вещей, которых ты не знаешь.
En ce moment tu essaies de comprendre qui tu es et tu ignores encore tellement.
Мы можем выяснить она в электронном виде проверялась ли где-нибудь на протяжении дня.
On peut découvrir si elle s'est connectée dans la journée.
Как раз пытаюсь это выяснить.
C'est précisément ce que je veux savoir.
Попрошу Джоан выяснить, не сталкивался ли кто-нибудь из них с судьей Воном.
J'envoie un SMS à Joan, qu'elle voie si quelqu'un chez eux a récemment eu affaire au Juge Vaughn.
У неё в отделе оказалась пара плохих ребят. Я должна выяснить, не помогала ли она им.
Elle était mêlée à des gens louches, je dois vérifier qu'ils ont disparu.
Для того, чтобы выяснить, что нашел Кек, надо найти его убийцу, что, мне кажется, я уже сделал.
Si vous voulez reprendre où Keck s'est arrêté, résolvez son crime d'abord. Je crois l'avoir déjà fait.
Может, нам стоит поговорить самим с дядей Оскара, выяснить, вдруг что упустили.
On devrait aller discuter avec l'oncle d'Oscar nous-mêmes, voir si on peut en tirer quelque chose que les autres auraient raté.
Мне нужно чтобы ты пошел с тем, что знаешь и дал показания, затем они могли бы прислать повестку Эс Оу Си выяснить что у меня есть и использовать это в суде.
J'ai juste besoin que tu présentes ce que tu sais, que tu témoignes, et ils pourront alors assigner SOC à comparaître, trouver ce que j'ai et l'utiliser au tribunal.
Но я намерен выяснить.
Mais j'ai l'intention de le découvrir.
Вам лишь нужно выяснить, что именно знает женщина, о Разрыве.
Tout ce qu'on veut c'est ce que cette femme sait à propos de la brèche.
Мне нужно было выяснить, как сильно ты беспокоишься о нём и остальных.
J'avais besoin de savoir à quel point tu tiens à lui et aux autres.
Я должен выяснить, что она такое.
Je dois savoir ce qu'elle est.
Я могу за ним наблюдать без его ведома, выяснить, чего он на самом деле боится.
Je peux l'observer sans qu'il le sache, savoir de quoi il a vraiment peur.
Ну, есть только один способ это выяснить.
Il n'y a qu'une seule façon de le savoir.
Так что я кибер-преследовал тебя... чтобы выяснить, ради чего эта суета.
Donc je t'ai traqué, pour trouver de quoi il pouvait bien s'agir.
Где-то в здании есть бордель, я могу выяснить, если хочешь.
Il y a un bordel, quelque part dans l'immeuble. Je peux vous renseigner, si vous le voulez.
Эти птицы и числа, они что-то значат, и меня послали обратно, выяснить, что именно.
Ces oiseaux et les nombres, ils veulent dire quelque chose, et je suis revenu pour trouver quoi.
Хочу выяснить, что у него в багажнике и куда он это везет.
Je veux savoir ce qu'il y a dans ce coffre et où il l'emmène.
Но Кирстен, Если мы когда-нибудь сможем выяснить, почему она такая, какая есть, Почему она так хороша в этом,
Mais, Kirsten, si on peut un jour comprendre pourquoi elle est comme ça, pourquoi elle est si bonne à ça, nous pouvons étendre le programme ou l'ouvrir à un niveau mondial.
Так она послала тебя выяснить это?
Et elle t'a envoyé pour savoir?
Вшивание в воспоминания Кэмерона - ключ к тому, ч то бы выяснить насколько далеко все зашло.
Piquer dans la mémoire de Cameron est la clé pour en découvrir la profondeur.
Нужно выяснить, с кем разговаривал Сид.
Il faut qu'on trouve avec qui Sid parlait au téléphone.
Нет, но могу это выяснить.
Non, mais je peux le trouver.
Это и нужно выяснить.
C'est ce que l'on doit découvrir.
– Не знаю, нужно выяснить.
- Je ne sais pas. On va trouver.
Я знаю. Это то, что я должна выяснить.
Je sais, c'est pour ça que je dois savoir.
Я сижу здесь, и пытаюсь всё выяснить.
Je suis là, et j'essaye de savoir quoi faire.
Прежде чем вернуть ребенка в ситуацию, которая может оказаться опасной, мы должны это выяснить.
Avant qu'on ne remette cet enfant dans une situation qui pourrait être dangereuse, on doit découvrir ça.
И я пытаюсь выяснить...
J'essaie de savoir...
Что я пытаюсь выяснить?
Qu'est-ce que j'essaie de savoir déjà?
Ты затеял разборку с Харви, он сказал, что частично покрывал зарплату Донны, ты из гордости сказал, что будешь делать это сам, а теперь хочешь выяснить, на сколько влетел.
Tu as été dans un concours d'emmerdeurs avec Harvey, Il t'a dit qu'il avait couvert le salaire de Donna, tu as dit, par orgueil, que tu allais le prendre en charge et tu es là pour savoir pour combien tu vas en avoir.
Нам понадобилось немного времени чтобы выяснить это.
Ça nous a pris un moment pour trouver.
Пора выяснить, кто ты такой.
Il est temps de découvrir qui tu es vraiment.
Значит, мы должны это выяснить.
C'est ce qu'on va découvrir.
Послушай, Ханна, нам не нужна судебно-бухгалтерская экспертиза но мы должны выяснить лицо, подписавшее эти чеки на самом деле Чарльз ДиЛаурентис
Écoute Hanna, on n'a pas besoin de juricomptabilité mais on a besoin de trouver si la personne qui signe ces chèques est réellement Charles DiLaurentis.
Они хотят выяснить кем он стал.
Ils veulent trouver qui il est devenu.
Мы должны выяснить причастен ли он к исчезновению Келли. И если повезет, Мы сможем найти ее, живой.
Nous devons découvrir si il est responsable de la disparition de Kelli, et par chance, où nous pouvons la trouver, vivante.
Мы надеемся, что вы могли бы выяснить, кто она и что она здесь делала.
On espérait que vous pourriez nous aider à découvrir qui elle est et ce qu'elle faisait ici.
Кто-то в нашем доме переживает из-за возможной беременности, и, думаю, мы должны выяснить кто это.
Quelqu'un dans cette maison craint d'être enceinte et on devrait découvrir qui.
ну... разве это не хороший способ выяснить это?
Et bien... Quelle serait la meilleure façon de le découvrir?
Просто пытается выяснить, сколько у нас есть доказательств почему вы думаете, что я убил Бризи?
Il essaie de deviner combien de preuves nous avons. Pourquoi pensez-vous que j'ai tué Breezy?
Каждая частица программного обеспечения имеет задание идентифицировать эту женщину, чтобы мы могли выяснить, куда она девает Нелюдей, и что именно планирует с ними делать.
Tout le monde, tous les logiciels ont pour mission d'identifier cette femme pour découvrir où elle emmène les Inhumains et ce qu'elle leur veut exactement.
Зная это, мы сможем выяснить, с какими продуктами вам будет лучше работать.
Savoir ça nous aide à identifier avec quels produits vous avez une synergie.
Используйте это, чтобы выяснить, что произошло.
Servez-vous-en pour nous aider a coincer le coupable.
Нет. Может, стоит подойти, и попытаться в неловкой обстановке выяснить, что это вообще за хрень?
Je devrais peut-être avoir une petite conversation avec lui pour savoir ce qui s'est passé.
Я сомневаюсь что ы сможешь истребить нас всех, но я не собираюсь сидеть и ждать чтобы выяснить это.
Je doute que tu puisses tous nous exorciser, mais je ne resterai pas assis à te laisser faire pour voir.
Грейнджер пытается выяснить какой была цель встречи.
Granger est toujours en train d'essayer de comprendre pourquoi.
Может быть, это поможет нам выяснить, что случилось с Аркадием, но... но если вы используете это без моего согласия, вы будете уволены немедленно, со всеми предосторожностями.
Peut être qu'on découvrira ce qui est arrivé à Arkady, mais... si vous utilisez cela sans mon consentement, vous serez renvoyé immédiatement, Avec extrême préjudice.
Поэтому вы должны выбрать коллегу-стажера, и выяснить недостающую часть из их жизни за 24 часа или вы будете отчислены.
Vous allez choisir un camarade, découvrir la pièce manquante de leur histoire dans les prochaines 24 heures, ou vous êtes viré.
Мы все еще пытаемся выяснить, что произошло, но нам бы не помешала твоя помощь.
Nous reconstituons ce qu'il s'est passé. mais nous pourrons vraiment avoir besoin de votre aide.
И я говорю, что вам двоим нужно выяснить отношения.
Je t'aime.
выяснили 68
выяснилось 568
выяснять 16
выяснил 70
выясним 145
выясню 74
выяснила 23
выясни 369
выясняется 53
выясни это 23
выяснилось 568
выяснять 16
выяснил 70
выясним 145
выясню 74
выяснила 23
выясни 369
выясняется 53
выясни это 23