Герои traduction Français
864 traduction parallèle
Герои дня.
Les héros du jour.
Вы это блестящие герои, которые отбросят врага... когда вас призовут на этот подвиг.
Vous êtes les joyeux héros qui repousseront l'ennemi... quand vous y serez appelés.
Ну, вот оно ваше счастье, герои.
C'est votre chance, héros.
С врагом в жестоких схватках павшие герои... Вы не мертвы!
Camarades, qui avez été tués par les rouges et les réactionnaires... vous n'êtes pas morts!
С врагом в жестоких схватках павшие герои
Camarades tués par les rouges et les réactionnaires
Здесь наши друзья, герои событий собирались расстаться.
C'est ící que nos amís, tous acteurs de ce changement, doívent prendre congé.
Нам не нужны мёртвые герои.
On ne veut pas de héros morts.
Холли, мы с тобой не герои. В мире нет героев.
Nous ne sommes pas des héros...
У тебя много связей. Герои только в твоих романах.
Sauf dans tes romans!
И когда он прочитал в романе Жюля Верна о том, что его герои достигли Центра Земли, и встретились с живыми допотопными животными, он подумал, что мы тоже могли бы совершить такое путешествие...
Et quand il lut que dans le livre de Jules Vernes, que des gens avaient vu des dinosaures encore en vie... Il lui est passé par la tête de faire pareil,
Но вы здесь не единственные герои, я тоже - важная птица.
Mais vous n'êtes pas seuls ici parce moi, je suis la patronne.
Именно они сказали вам, что лучше жить, как кули, чем умереть, как герои.
Ce sont eux qui vous ont dit... qu'il valait mieux vivre en coolie que mourir en héros.
Нашему фюреру нужны герои. И ты это знаешь.
Tu sais que notre führer a besoin de héros.
Вы находитесь господа, в историческом зале со стен которого на нас смотрят герои другой народной войны, войны 1 81 2 года.
Vous vous trouvez, messieurs, dans une salle historique sur les murs de laquelle vous voyez les portraits des héros d'une autre guerre nationale, la guerre de 1812.
"Но наши герои не сдались"
Ce fut un rude coup. Mais nos héros ne s'avouèrent pas vaincus.
¬ се герои попадают туда.
Seuls les grands héros y sont parvenus.
Но хотя сцена та же, наша легенда о нашем времени и её герои, не полубоги, а простые люди в 1943 году, как свидетельствует история,
Ici, bien que la scène soit la même, il s'agit d'une légende moderne... dont les héros sont, non des dieux, mais des gens ordinaires.
Общеизвестно, что в самый тяжелый момент на помощь всегда приходят великие герои :
Il sait qu'aux moments les plus critiques de son histoire, toujours s'est dressé le grand homme de la situation :
Вы все уже герои.
Vous êtes déjà des héros.
Вы только посмотрите на этих старушек, бегут из Сан Мигеля, тоже мне, герои!
Regardez ces héros de merde qui se sauvent à l'arrivée de l'armée! Regardez cet héroïsme!
Он оказался тёртым калачом, и герои нашей истории угодили в тюрьму.
Nos héros atterrirent en prison, enfin, deux d'entre eux.
Они были счастливы, особенно наш герой поскольку он чувствовал то, что могут чувствовать только герои огромное удовлетворение.
Ils étaient satisfaits. Le héros plus encore que les autres... car il ressentait ce que seuls les héros peuvent ressentir : Une immense satisfaction.
Но вы спокойно смейтесь. Наши герои смеются как раз до последнего момента.
Mais vous pouvez rire car nos héros rient jusqu'au dernier moment.
Им нужны герои.
Ils ont besoin des héros.
Герои?
Des héros?
Все наши герои уже мертвы.
Nos héros sont morts.
На берегу моря лежит столица Дании – Копенгаген. и где родились герои его чудесных сказок и историй.
Le Danemark est un pays situé au nord de l'Europe en bordure de mer. Beaucoup de contes célèbres sont nés ici. Ces contes merveilleux font partie intégrante du quotidien des habitants.
Как мне надоели эти герои!
Ils m'emmerdent, ces héros.
# В грустном экстазе, что попал в герои новостей.
Sadly ecstatic that the heroes are news
- Ну как вы, герои?
Tout va bien?
Ќаши герои в абсолютной безопасности.
La sécurité de nos héros se trouve donc parfaitement assurée.
Господа, вот они, герои глубин.
Ils sont là devant vous. Les héros des profondeurs. Les dieux du fond marin.
Мы всего лишь полицейские из провинциального городка, но и мы обязаны исполнять свой долг, как и ваши герои из спецслужб.
Je ne suis que le shérif d'un petit bled Mais je dois faire mon devoir comme nos héros des troupes d'élite
Нет. Я ведь герой, госпожа, а герои знают, что всё должно происходить вовремя.
Non madame, je suis un héro, et les les héros savent que certaines choses doivent arriver, qu'on le veuille ou non.
Для этого нужны герои.
C'est pour cela qu'il éxiste des héros.
Конечно, именно для этого и нужны герои.
C'est vrai, c'est à cela que servent les héros.
Как герои мы цирка известны. Знаем случай один мы чудесный.
Laissez-nous vous raconter une histoire... qui vous montrera que nous sommes de grands amants.
Вы же герои.
Vous êtes des héros.
Мы - герои.
On est des héros.
Не лезь в герои!
Ne jouez pas les héros.
Безымянные герои сражались до конца, стараясь остановить русские танки.
Des héros anonymes ont combattu et tout donné... jusqu'au dernier, afin de retarder les chars russes.
Да уж, герои.
– Beau travail.
Мы герои которые спасают человечество на протяжении всей истории!
Porter la lumière au monde, tel est notre destin. Nous sommes les héros de l'Histoire.
Мои герои теперь не великие воины и короли, а... вещи мирного времени, равновелики друг другу. Высыхающие луковицы равнозначны стволу дерева, проложенному через трясину...
Mes héros ne sont plus les guerriers et les rois, mais les choses de la paix, toutes égales entre elles, les oignons qui sèchent valant le tronc d'arbre...
Герои Уэллса, по сравнению с вами, - просто вздор.
Félicitation. À côté, les personnages de Wells sont insignifiants.
Мне не нравятся герои, Конклин. Они считают, что правила - не для них.
Les héros se croient tout permis.
Мы не герои.
Nous ne sommes pas des héros.
ОТ БЁРДМАНА К КАРВЕРУ. ЭКШН-ГЕРОЙ В ЛЕТАХ ОТЧАЯННО МОЛОДИТСЯ
Page 12.
Герои, братья...
Frères, vous avez accompli... votre devoir sur les champs de bataille.
Герои?
Les héros?
Где мои герои?
Où sont mes héros?