Гладкие traduction Français
59 traduction parallèle
Гладкие дороги и учет рьiбьi бьiли не бог весть какой наукой, но они открьiли мне путь к океану.
Ratisser des rues, compter des poissons... tout ça m " a quand même préparé pour l'océan.
Они гладкие. Мягкие. Утонченные, но все же мужские.
Elles sont douces, crémeuses, délicates, mais néanmoins masculines.
- "Громадные гладкие глотки..."
- Gouttes glauques...
Их тела твёрдые,.. ... упругие и гладкие.
Et leur corps est dur et tendu et lisse.
У тебя такие гладкие щёчки!
Et tes joues, elles sont si douces.
Они- - Они просто... гладкие от природы.
Elles... Elles sont juste... naturellement douces...
Мне просто нравятся гладкие ноги! И всё.
J'aime juste les jambes lisses, rien de plus!
Наконец-то, они будут гладкие как мячики.
Elles vont finir par être lisses comme des œufs.
"О, мой Бог, эти яйца гладкие как мячики."
" Oh, mon Dieu, elles sont lisses comme un œuf.
"А яйца у этого парня гладкие как мячики."
" Et ce type a des couilles lisses comme des œufs.
У тебя ноги - гладкие, как мои, а я их только что побрила.
Tu as vraiment les mêmes jambes que moi. Je viens de raser les miennes.
У меня теперь самые гладкие яйца на всю Исландию!
J'ai les couilles les plus douces d'Islande.
Послушайте, края гладкие, она подвижная - все признаки, что опухоль доброкачественная.
Les bords sont mous, la mobilité est bonne, ça semble bén...
Такие гладкие. О, вкусные Такие зеленые
Il est sucré, mœlleux et encore si vert.
Спорю, что даже на луне дороги не такие гладкие.
Même sur la lune, les routes ne sont pas aussi lisses.
Говорю вам, нет ничего лучше, чем гладкие изящные губы её влагалища, обволакивающие и сжимающие головку моего члена, плотно, как никогда прежде!
Franchement? qui absorbe mon gland hyper fermement.
У вас красивые глаза... Очень чистая кожа Волосы, гладкие как шелк.
De très beaux yeux... une peau très pâle... et des cheveux... qui brillent à la lumière...
Я хочу видеть гладкие лица, до того как мы начнём выдвигаться.
Je veux voir des sourires rasés de près avant qu'on parte.
Да, но знаешь, одно достаёт когда приезжаешь к ней в школу, где учатся её ровестники такие крепкие, гладкие, юморные такие парни.
Le seul truc craignos, c'est quand je vais au lycée. J'y croise ses copains de classe. Des mecs forts, beaux et super drôles.
Стрижка, укладка, и волосы гладкие, как шёлк.
Couper, coiffer, rendre tout soyeux.
Я так пытался произвести впечатление на отца, что утратил вид... на все гладкие поверхности моего стола.
J'essayais si fort d'épater mon père que j'ai perdu de vue... toutes les surfaces lisses de mon bureau.
Выясни, чем еще можно сделать такие гладкие отверстия.
Cherchez quels autres objets font des cavités aussi régulières.
Но гладкие края с другой стороны.
D'où le petit bord en bas.
Мои яйца совсем гладкие.
Plus de poils sur mes couilles.
Играли в гладкие бубенчики, раздвинь ноги и пенис в попу.
On jouait au ballon-prisonnier, et au chat-bite.
Тёмные области на изображении - это абсолютно гладкие поверхности. Более того, это поверхности водоёмов. Таким образом, можно утверждать, что эти два снимка - первые фотографии жидкости, а точнее озера, обнаруженного на каком-либо космическом теле Солнечной системы, кроме Земли.
En fait, ce sont des surfaces liquides donc cette image combinée avec cette image veut dire que c'est la première observation d'un liquide, d'un lac à la surface d'un corps du système solaire autre que la planète Terre.
Знаеь у тебя такие роскошные волосы густые и гладкие.
Tu as des cheveux magnifiques, si épais et soyeux.
У тебя такие гладкие яйца.
Tu as les couilles douces.
Гладкие, верно?
C'est lisse, hein?
Гладкие ага, и все это еще до обеда
Sympa. Et tout ça, c'était avant le dîner.
Так, жертва - женщина, обычно я сказал бы, от 20 до 30ти, но в этом случае, от 30 до 31го, основываясь на том, что реберногрудинные сочленения гладкие, есть только несколько щелей, контур краев ребер четкий, без выступов.
La victime est une femme, d'ordinaire, je dirais entre 25 et 30 ans, mais dans ce cas, je dirais 30 ou 31 ans, en me basant sur les côtes sternales, leur régularité, le peu de pores les bordures tranchantes au contour irrégulier, sans saillie.
Вы здесь только потому, что у вас рожи гладкие, прямо как у Джастина Пидера, Майли Отсосаирус и прочей шелупони!
Vous êtes là uniquement parce que vous faites jeunes. Vous êtes du style Justin Biberon - Miley Cyrus, enfoirés.
Стены гладкие?
Les parois sont lisses?
У нее личный разговор с парнем лет 20 с чем-то, гладкие черные волосы.
Elle a une discussion privée avec quelqu'un dans la vingtaine cheveux noirs gominés. - Qui est-ce?
Где гладкие колонны?
Où sont ces douces colonnes?
А еще они кладут гладкие камни в раковину в ванной.
Elles ont aussi mis des pierres lisses dans leurs lavabo
шершавые или гладкие?
Ceux qui piquent ou ceux qui sont doux?
Гладкие.
Ceux qui sont doux.
Раны глубокие, но узкие и гладкие.
Les blessures sont profondes, mais fines et régulières.
Если наймёшь агентом меня, то положишь свою карьеру в мои гладкие, элегантные руки, и сможешь спать спокойно, как дитя, зная, что твой представитель понимает тебя как никто другой.
Si tu signes avec moi, si tu places ta carrière entre mes mains douces et élégantes, tu pourras dormir tranquille, comme un bébé, en sachant que ton représentant te comprend dans toutes les facettes de ta personnalité.
Надо же, какие гладкие.
Elles sont douces.
Лорен, они гладкие как масло.
Lauren, elles étaient aussi douce que les mains d'un bébé.
Прости... вообще то слепой мог бы почувствовать гладкие края углового пазла!
Désolé... Tu m'énerves tellement.
Края ран гладкие, не рваные, что дает основания предположить, что он не двигался и не боролся, когда его закололи.
Les blessures sont lisses, pas déchirées, ce qui suggérerait qu'il ne s'est pas débattu lorsqu'il s'est fait poignarder.
У него мягкие и гладкие руки, без мозолей.
Ses mains sont souples et douces, pas calleuses.
Мне нужна женщина, которая за собой следит и умеет выглядеть красиво. У нее должна быть идеальная кожа, красивые гладкие ноги и вообще все должно быть безупречно.
Je veux une femme qui prend soin d'elle et qui sait se mettre en valeur, avec une peau parfaite, pas de traces sur ses jambes, totalement parfaite.
У этого гладкие края, что означает, что его должны были огранить в последние десятилетия.
Celui-ci à des bords lisses, ce qui veut dire qu'il a été taillé dans les dernières décennies.
Спорим, они черные гладкие и выглядят, фантастически.
Je parie que ce sont des culottes lisses et noires du future.
- Прямо скажем, у вас были не очень гладкие отношения, не так ли?
- Pour être franc, vous aviez une relation tumultueuse, pas vrai?
Ненавижу этого типа, но у него наверное даже яйца гладкие и шелковистые.
Douces comme du satin, sûrement.
Ну, знаешь, они такие гладкие, гладкие, гладкие... а потом * буээ *...
Et puis, beurk! Tu sais? Tout cabossés avec des trous.