Глядя в глаза traduction Français
168 traduction parallèle
Но когда я поняла, что Флойда этим не напугаешь, я не могу говорить тебе это, глядя в глаза.
Mais comme Floyd n'avait pas peur... Je ne peux pas te dire ça, en face!
Награду получаем, глядя в глаза.
Relevez la tête quand vous serez décoré.
Глядя в глаза одной женщины, я сразу видел отражение следующей.
Dans les yeux de chaque femme, je voyais le reflet de la suivante
Многие женщины говорили мне, глядя в глаза :
Plein de femmes m'ont regardé dans les yeux...
- Скажи мне правду, глядя в глаза.
Dis-moi que tu ne m'aimes pas.
Глядя в глаза, взял и наврал.
En me regardant droit dans les yeux.
И я хочу, чтобы глядя в глаза ее отцу, Я мог сказать, что ты оттер ее бесценную кровь с мостовой до последней капли!
Je veux pouvoir regarder son père dans les yeux et lui dire que t'as nettoyé chaque goutte de son précieux sang.
Как я могу глядя в глаза 5-тилетнему ребенку сказать ему что он умрет?
Comment dois je regarder un enfant de 5 ans dans les yeux et lui dire qu'il ne vivra pas? Dites le moi, coach!
Слышала, они делают это, глядя в глаза.
Elle va le laisser faire.
Итак, ты направляешься к ней, глядя в глаза, а затем начинаешь подталкивать её к раковине и БАМ!
OK bon, tu vas... la regarder puis la choper et l'envoyer contre le lavabo...
Я не могу даже представить себе Глядя в глаза человеку, которого любишь..
Je n'ose imaginer. Les yeux dans les yeux de celui qu'on aime rendant son dernier soupir.
Молитвой, а иногда, глядя в глаза детям.
Parfois en regardant dans les yeux d'un enfant. Je vois que vous avez besoin d'être persuadée.
Мы сидели, не двигаясь, глядя друг другу в глаза.
On restait immobiles, les yeux dans les yeux.
Иногда акула нападала, глядя прямо в глаза.
Parfois, il vous regardait bien droit, droit dans les yeux.
А теперь мне придется вернуться домой и, глядя им в глаза, сказать, что я это сделал? Не знаю.
Maintenant je devrai rentrer les prendre dans mes bras et les regarder en face en leur disant que j'ai vraiment fait tout ça?
- Как я могу сказать это, глядя тебе в глаза?
- Comment te le dire en face?
Как ты можешь врать, глядя мне в глаза?
Pour qui tu me prends? Tu vas me mentir en face?
Лгала мне глядя прямо в глаза.
Une femme de ton milieu. Faut te laver.
Хотя она уверяла меня в обратном, глядя мне в глаза.
- Je ne suis pas l'amour de sa vie... ce qu'elle affirmait pourtant.
И когда я сказал, глядя ему в глаза что убью его, если он тронет мать, он всё понял. Он понял, что он для меня больше не существует.
Quand je lui ai dit que s'il la touchait, je le tuerais il a su ll a su qu'il n'existait plus pour moi
- Ты стоял там, глядя мне в глаза- - - Сэр.
En face, vous m'avez...
Ты мне говорил или не говорил глядя прямо в глаза, что ты бы никогда не сделал этого с ней?
Te souviens-tu m'avoir regardé dans les yeux et m'avoir juré que tu n'aurais jamais pu coucher avec elle?
- Какого хрена ты отвезла ее домой, а потом, глядя мне в глаза, ничего об этом не сказала?
Tu la raccompagnes à la maison... et t'as le cran de ne rien me dire?
Слушай, как я мог, глядя тебе в глаза сказать, что мне не нравится кольцо... если я так сильно тебя люблю?
Comment pourrais-je te regarder dans les yeux et te dire que je n'aime pas la bague... alors que je t'aime autant?
Поклянись, глядя мне в глаза.
Tu peux me le jurer en me regardant dans les yeux?
Я хочу, чтобы Вы сказали правду, глядя ей в глаза.
Je veux que vous la regardiez dans les yeux et lui disiez la vérité.
Она врала мне, глядя прямо в глаза, и я поверил ей.
Elle a menti. Et je l'ai crue.
Лучше всего улыбаться и кивать головой, глядя мне прямо в глаза.
Le mieux, c'est de hocher la tête et sourire en me regardant droit dans les yeux.
Я получил сценарий, прочел его, был испуган до ужаса, как говорится, и я сказал Гарту, глядя прямо в его глаза, никогда не бойтесь выдержать взгляд мужчины, это естественно.
J'ai reçu un script, l'ai lu, il m'a effrayé d'une façon insensée, comme d'habitude, et j'ai dit à Garth, les yeux dans les yeux, je n'ai jamais eu peur de fixer quelqu'un du regard, c'est naturel.
то, что ты и Лукас прячетесь прямо у меня за спиной или то, что ты лжешь, глядя мне в глаза.
toi et Lucas qui me trompez derrière mon dos ou toi qui me mens en plein visage.
И он сам решает что правильно, а что нет ; и если хочешь его уволить, то тебе придется сделать это самому, глядя прямо ему в глаза, когда ты вернешься на работу.
Il doit faire ses expériences. Et si tu veux le virer, tu devras lui dire en face quand tu reprendras le boulot. D'ici là, il reste.
Да, я должен был кое-что тебе сказать, глядя в твои глаза.
Oui, il y a une chose Que j'aurais dû te dire Quand je regarde dans tes yeux
Господи, тебе нужно было только соврать, глядя ей прямо в глаза.
Bon sang, tu n'avais qu'à la regarder dans les yeux et mentir.
Глядя ей прямо в глаза, я бы высказала ей всё, что я думаю о ней. А потом я бы со всех ног бросилась бежать от неё.
J'avais envie de lui dire ses quatre vérités, puis de filer dans la direction opposée.
перестань лгать, глядя нам прямо в глаза.
Je suis sûr que tu es une crapule.
Мне пришлось, глядя ей в глаза, отказать в иске.
J'ai dû la regarder dans les yeux en refusant de payer.
И когда он купит выпить, то должен сказать кое-что,.. ... глядя тебе в глаза и подняв бокал.
Après t'avoir offert à boire, quand il lève son verre pour porter un toast, il te regarde droit dans les yeux et te dit ce poème :
Глядя тебе в глаза, я вижу там окоченевшее и безжизненное тело Искорки.
À chaque fois que je te regarde, je vois le corps raide et sans vie de Pépite.
Как ты можешь говорить это глядя мне в глаза?
Comment peux-tu dire ça en me regardant en face?
И всё равно, глядя в эти огромные грустные, умоляющие глаза я не смогла устоять.
Et pourtant, face à ces grands yeux tristes qui me scrutaient, je n'ai pas pu résister.
Глядя прямо в глаза.
- C'est ce qu'elle fait? - En face à face.
Ты можешь сказать что-нибудь обо мне, глядя в мои глаза?
Peux-tu dire quoi que ce soit sur moi, rien qu'en regardant mes yeux?
Глядя друг другу в глаза, мы ни разу не сказали, что нет никакого шанса, что мы однажды снова будем вместе.
On ne s'est jamais regardé dans les yeux pour se dire qu'il n'y avait plus rien entre nous.
Скажите это, глядя мне в глаза.
Redites-moi ça en me regardant dans les yeux.
Теперь ты, глядя мне в глаза, скажи, что никогда не видел и ничего не слышал о Пенелопе Вилдмор.
Regardez-moi dans les yeux et dites-moi que vous n'avez jamais vu ou entendu parler de Penelope Widmore.
Ты так и будешь стоять у меня на пороге и врать глядя мне в глаза?
Tu vas rester là à me mentir en plein visage?
Это сродни психопатии быть настолько хладнокровным, чтобы глядя другим в глаза, рассказывать, что ты их любишь, а затем обворовывать их до нитки без малейших угрызений совести. Ух ты.
Il faut vraiment être atteint pour avoir le cran, sans ciller, de dire à quelqu'un qu'on l'aime et le dépouiller sans aucun remords.
Глядя правде в глаза
En fait, écoute.
# Глядя в твои глаза, детка. #
# Je regarde tes yeux, bébé. #
То есть, ты хочешь сказать, глядя мне в глаза, что девушки в баре, любят магию?
Tu vas me dire que les filles aiment sérieusement la magie?
Я не должен был врать, глядя тебе в глаза.
Je n'aurais pas du te mentir.
глядя в зеркало 16
в глаза 37
глаза 456
глаза разуй 18
глазами 33
глаза мои 19
глаза закрыты 24
глаза открыты 16
глазам своим не верю 139
глазам не верю 178
в глаза 37
глаза 456
глаза разуй 18
глазами 33
глаза мои 19
глаза закрыты 24
глаза открыты 16
глазам своим не верю 139
глазам не верю 178
глядя на нее 17
глядя 52
глядя на вас 46
глядя на тебя 95
глядя на меня 44
глядя мне в глаза 61
глядя на то 25
глядя на них 28
глядя на это 22
глядя на него 53
глядя 52
глядя на вас 46
глядя на тебя 95
глядя на меня 44
глядя мне в глаза 61
глядя на то 25
глядя на них 28
глядя на это 22
глядя на него 53