Гнёт traduction Français
35 traduction parallèle
Нужда гнёт к земле, как гроб на плечах!
Comme si un cercueil m'était tombé sur la tête.
Сбросив былых времён гнёт.
Se changent en tournesols
Гнёт на сердце - как печать рока,
Car je porte un tel poids dans mon coeur
"ГНЁТ"
OPPRESSION. ECHEC.
Некоторые туннели зарешечены, так что мне нужно кого-нибудь, кто хорошо гнёт арматуру.
Certains tunnels ont des barreaux métalliques.
Распространить свой гнёт, из чёрных выйдя врат Ты видишь - и сильней горит в тебе любовь
Tu t'en aperçois et c'est ce qui fait... ton amour plus fort pour aimer celui
Лидер сепаратистов Уат Тамбор взял под контроль планету Райлот и загнал население под жестокий гнёт дроидов.
Le leader séparatiste Wat Tambor a pris le contrôle de la planète Ryloth et soumis son peuple à l'occupation droïde.
Я понимаю весь гнёт "сиди-и-не-рыпайся" ситуэйшен.
Je comprends ce que tu ressens, en captivité.
Знаю, кто спину гнёт за дублоны
Je reconnais qui travaille et qui chôme.
Каждый гнёт своё.
On fait ce qu'on doit faire.
Она не гнёт спину в поле, но и для работы по дому она не больше годится.
Elle n'est pas dans les champs, mais elle n'est pas assez bien pour la maison non plus.
Который гнёт блондинок, как хочет?
Celui qui dévore des blondes?
Сам для себя пусть каждый спину гнет!
Aujourd'hui, c'est plus la peine!
Чем тяжелее ваш гнет, Таркин... тем больше звездных систем ускользнет из ваших рук.
Plus vous resserrerez votre étau, et plus de systèmes vous échapperont!
Гнет римский был как никогда силён. И люди ожидали, чтобы Мессия пришел и освободил их от тирании.
L'occupation romaine du pays était partout en évidence, et les gens souhaitaient ardemment la venue du Messie qui les libérerait de cette tyrannie.
Жюри ясно видело, куда он гнет, так что не переживайте.
Le jury voit exactement ce qu'il mijote. Ne vous en faites pas.
Не понимаешь к чего Уитли гнет? К полной неприкосновенности в отношении шуток.
Whatley veut l'immunité totale en matière de blagues.
Если кто-то прьıгнет, мы все тоже прыгнем.
Si l'un de nous va dans l'eau, Alors c'est tous les trois
И в общем некоторые считают что они символизируют кровавый тираничный гнет против своего же народа.
Certains y voient donc... Le symbole de la tyrannie sanglante des gouvernements.
горе гнет меня с тех пор!
J'en suis toute désespérée
Китаец слишком гнет пальцы.
Mets le Chinois, il fait trop son malin.
Каждый беженец получает пособие в размере 200 марок. Безработица, неуверенность в завтрашнем дне заставили многих граждан ФРГ, испытавших на себе гнет капитализма, переселиться в нашу страну и принять участие в строительстве социализма.
Le chômage, le manque de perspectives et le succès sans cesse croissant des républicains néonazis poussent en effet, depuis quelques mois, les citoyens de R.F.A. à tourner le dos au capitalisme et à venir tenter leur chance au pays des travailleurs et des paysans.
Он гнет ложки?
Il peut plier les cuillères?
кто ползает на корачках, таскает тяжести, гнет свою спину, получает ожеги, Кто дышит чертовым дымом из этой пушки?
Qui se baisse, soulève du lourd, se casse le dos, se brûle, en respirant la puanteur du canon?
Он гнет страницы и плавит корешок книги.
Ça courbera les pages et abîmera le dos.
Этот чувак гнет свою линию.
Il ne lâche jamais.
Гнет старых традиций.
Problèmes d'intégration de ta génération.
- Впадаю в мрачность я... -... и ощущаю гнет
J'entre en une humeur noire, en un chagrin profond
Впадаю в мрачность я и ощущаю гнет
J'entre en une humeur noire, en un chagrin profond,
Но мы оба ощутили гнет Мэрривэзера.
Mais on travaille toute les deux pour ce cul Merriweather.
Райан хотел, чтобы меня убили. Он гнет линию снайпера. - Ясно
Une affaire de vol rompt les termes de sa liberté conditionnelle, et entraîne une peine de six ans succédant à sa frénésie de vol à l'étalage.
НАШЕ СЛИЯНИЕ ГНЕТ ЛОЖКИ,
À DEUX, ON ARRIVE À FAIRE PLIER LES CUILLÈRES,
- Мы? Мы же не за себя стоим, а за родителей, рабочих. - За тех, кто всю жизнь спину гнет.
- On descend dans la rue pour nos parents, pour les salariés, les ouvriers, qui ont lutté toute leur vie!
Стыд не гнет вас к земле?
Comment survivez-vous à cette honte?