Гореть traduction Français
437 traduction parallèle
- Будет гореть до утра!
Avec ces caisses, le feu s'éteindra pas.
Как вы думаете, это будет гореть?
Ça va brûler? Je parie que oui.
И будут гореть вечно и никто не избавит их.
".. et son oeuvre, comme une étincelle. "Nul ne pourra les éteindre..."
Это было все равно, что поджечь запал у динамита и просить его не гореть.
Autant dire que j'allumais une mèche de dynamite.
Гореть тебе в аду, судья.
Quand tu seras crevé, JP...
Я думал о Вас с тех пор как увидел Вас окруженной языками пламени... Похожую на маленькую ведьму приговоренную гореть на костре.
Vous me plaisez depuis que je vous ai vue... entourée de flammes, comme une sorcière.
Наше дело – охотиться на китов, чтобы в мире могли гореть лампы.
Nous avons pour devoir de tuer des baleines et de fournir l'huile des lampes du monde.
- Клянусь бородой, эта носатая деревяшка будет неплохо гореть!
Je vous jure par ma barbe, que ce curieux morceau de bois brûlera bien!
Что ты делал в той клоаке, в которой Святому Отцу гореть под землей?
Comment ça va dans ces écuries que le Saint-Père devrait brûler?
Возможно, сегодня жарковато, но целой куче народа скоро станет ещё жарче. Этот маленький городок будет гореть огнём.
Elle va ranimer la flamme qui fait battre le coeur et tout le monde aura les yeux braqués sur elle.
Я куплю свечи, сделаю алтарь, и мои свечи будут гореть днем и ночью.
Ils brûleront jour et nuit.
Ведь вам хватает сил душевных работою гореть.
Vous êtes un homme en vue. Estimé par ses pairs.
И он будет гореть столько, сколько мой палец будет на выключателе.
Et elle ne reste allumée que tant que je garde le pouce appuyé sur ce bouton.
Я не думаю, что это будет иметь большое значение, когда город начнет гореть.
STEVEN : Ça n'aura pas d'importance quand la ville brûlera.
Ты можешь гореть в аду!
LONGFOOT : Allez pourrir en enfer.
Все, как свечи, гореть будем.
Nous flamberons comme cierge, tous.
Все мы будем гореть в вечном огне.
Tous dévorés par le feu éternel.
Должно гореть. Хорошо гореть.
On devrait pouvoir y mettre le feu.
Я буду готов в 5 : 00. Этот шнур будет гореть ровно пол - часа.
Je serai prêt à 5 h. Cette mèche brûlera une demi-heure exactement.
Что еще мы можем. Надеюсь, бедный аптекарь будет гореть в аду за свою двойную жизнь.
Que pouvons nous faire d'autre si ce n'est espérer que ce pauvre pharmacien aille en enfer pour sa double vie.
И в этот час в таком городишке, как Колман, ни одна лампочка гореть не будет.
Et à cette heure-ci tout est fermé, à Coleman.
сделан из сухого дерева и будет хорошо гореть.
Il doit être en bois sec. Ça fera une belle flambée.
Но когда будете гореть - перестанете смеяться! Бога не боятся!
Tu ne riras plus quand tu grilleras dans les flammes.
мы слышим тебя, Иисус. Тот чьё имя не написано в книге жизней будет гореть в геенне огненной!
Celui dont le nom n'est pas écrit dans le Livre de la vie... sera jeté dans un lac de feu!
... гореть вечно в аду... Да будет на то - Инквизиция!
Car je déclare l'Inquisition ouverte.
Вы наживали деньги от зловещего предприятия и если продолжите этим заниматься, гореть вам в аду веки вечные!
Vous avez gagné de l'argent avec une entreprise maléfique. Si vous continuez, vous brûlerez en enfer pour toute l'éternité.
Боюсь, ты за это будешь гореть в аду.
Tu iras en enfer pour ça.
Если вы лжете, то будете вечно гореть в аду!
Souviens-toi, le vieux, si tu mens, tu vas droit en enfer!
Наверное я должна гореть желанием принадлежать кому-то?
Je suis censée vouloir qu'on me choisisse, n'est-ce pas?
Ведь, если Господь не обратит вас, вы будете вечно гореть в аду.
Car, à moins que Dieu ne vous change, vous brûlerez à jamais en enfer.
Ты будешь гореть за это, Энджел.
Tu mérites de rôtir. Je sais.
Гореть тебе в аду за это.
T'iras droit en enfer, Cronauer!
Из-за моего проклятья этот самолёт взорвётся... будет гореть в пламени и затем упадёт в море.
Un sort pour que cet avion explose, qu'il brûle et tombe dans la mer.
Я хочу тебя видеть в своей постели. Плевать, если я буду гореть в аду. Плевать, если ты будешь гореть в аду.
Je t'ai accompagné à l'opéra pour que tu ne me demandes plus rien.
И это чудо, потому что такое случается каждый год под Рождество. И если вы упустите это чудо, гореть вам в аду.
C'est une sorte de miracle parce que ça arrive à chaque Noel.
- Гореть ему в аду!
Qu'il soit maudit!
Будь они не ладны эти пираты, гореть им всем в аду
Que ces pirates aillent rôtir en enfer.
Хорошо! - Хорошо будет гореть!
Là, Victor!
Если вы не примите мое покаяние, боюсь, мне придется гореть в аду.
Il le faut, ou j'irai en enfer.
Простите меня! Теперь мне точно гореть в аду!
Où vais-je le mettre?
Ты-сексуальная авантюристка, и гореть тебе в аду за всё это!
Sale perverse. Tu bruleras en enfer pour ça!
Если ты когда-нибудь будешь вступать в ссоры между мной и моим мужем у тебя всегда будут гореть обе щеки, от моей и от его пощечин.
Si tu agis comme ça avec un mari... je te ferai rougir les deux joues. Une de moi, et une de lui.
Дэн Марино должен сдохнуть от гонореи и гореть в аду.
Que Dan Marino meure de blennorragie et pourrisse en enfer!
Мы уже почти едины, как две свечи соединяются, чтобы гореть одним огнем, так и мы будем счастливы в единстве.
Deux flammes qui s'unissent pour ne former qu'une lumière, plus forte et plus intense.
Любить значит гореть.
Car aimer c'est s'enflammer.
Огонь может гореть несколько дней, ведь на мне столько одежды!
Je suis tellement bien membré que ça peut durer des jours!
Завтра же, ещё до того как солнце отойдёт во тьму, гореть тебе на костре! " Ах ты, бесстыжая чертовка!
" tu est découverte, sorcière!
Похоже, гореть нашим душам в аду.
On dirait des âmes en enfer.
Я имею в виду, что он будет гореть, как сознание страны.
Cette petite ville c'est Kaxton!
Твоя любовница моя и теперь она будет гореть в аду!
Ta fiancée est à moi et maintenant elle brûle en enfer.
Хорошо будет гореть!
Tout se passe bien.