Грустное traduction Français
207 traduction parallèle
У вас прекрасное лицо, когда оно грустное.
Vous êtes très belle quand vous êtes triste.
- Я должен передать Вам очень грустное известие.
Je dois vous apporter une très triste nouvelle.
- Грустное?
Triste?
Кстати, о чувствах. Твои гости спрашивают : Нельзя ли сыграть что-нибудь повеселее, что-нибудь не такое грустное.
Tes invités voudraient une musique un tantinet plus...
Грустное и затруднительное положение.
Une révélation fâcheuse et embarrassante.
Холодная луна умирающего года озарила грустное расставание.
Froide est la lune en cette fin d'année
Казалось бы, дети там будут представлять собой грустное зрелище, но это не так
On pourrait trouver triste de voir des enfants là-bas, mais non.
У тебя сегодня грустное лицо.
Tu en fais une tête.
Да, грустное прощание.
Oui, un triste adieu.
А это веселое или грустное?
Alors c'est gai ou c'est triste?
Я помню свое детство как бесконечно долгое и грустное время, заполненное страхом.
Je me souviens de mon enfance, comme d'une période longue... interminable... triste... dominé par la peur.
Сибил - такое грустное существо...
Sybil est vraiment lamentable.
Грустное зрелище. Не для всех. Твоему брату нравилось по ним палить.
triste sort... pas pour tout le monde.
Всё то же грустное лицо. Когда смотрю на тебя, у меня сердце разрывается.
J'ai incendié ton château avec tes parents, ta famille... et tu me regardes ainsi!
Ты знаешь, когда я увидела тебя сегодня... Я посмотрела на твое грустное лицо и подумала : "Я нашла!"
En te voyant, aujourd'hui, avec ton visage troublé, j'ai eu un choc!
Грустное замечание, сэр.
Lt C'est une triste réflexion, monsieur.
Ты знаешь, самое грустное это то, что я поверила ей.
Le triste dans cette histoire... c'est que je l'ai crue.
Хотя это грустное событие оно не должно стать днем скорби у Мани была яркая, насыщенная жизнь.
Bien que ce ne soit pas un joyeux événement, nous aurions tort de pleurer, car Manya a eu une vie bien remplie et pleine de joie.
Для меня после смерти Люси, это грустное возвращение домой.
Pour moi, après la mort de Lucy, c'est un retour bien triste.
Это было очень грустное зрелище.
C'était dur pour moi d'assister à cette scène.
Как хорошо снова увидеть твоё грустное лицо. Да.
Ça fait plaisir de te revoir, misérable.
Самое грустное в жизни - это разлука и смерть.
Les choses les plus tristes sont la séparation et la mort.
Это самое грустное, что мне доводилось слышать.
Je n'ai jamais rien entendu de plus triste.
Самое грустное, реальный Тед был гением. Некоторые элементы, которые он создал, опередили...
Ce qui est triste, c'est que le vrai Ted était un génie. ll a créé des pièces en avance sur...
А знаешь, что самое грустное?
Tu sais le plus triste?
И самое грустное, что вы даже не осознаете этого.
Le pire, c'est que vous n'en êtes même pas conscient.
А где же что-то грустное? [something blue]
Et mon petit truc bleu?
Все началось 2 недели назад... у Саманты было грустное настроение.
Tout avait commencé deux semaines plus tôt... au terme d'un mercredi soir de parlotte.
- Грустное зрелище.
- Elle est si triste.
- Сейчас увидим грустное... и одновременно восхитительное зрелище.
C'est tellement triste... et la plus éclatante validation que j'aie jamais eue de ma vie.
Думаю, это самое грустное из всего, что я слышала.
C'est la chose la plus triste que j'aie jamais entendue.
Элли Макбил, 3 сезон, 8 серия Грустное Рождество
Le cadeau
Но вы видите мое грустное лицо, и мой тон заставляет вас сочувствовать. Из-за моего тихого шепота вы загрустите.
Mais vous lisez à ma tristesse toute ma compassion.
Я только хотел сказать что... самое грустное в этом, что ему многое не удалось довести до конца.
Je voulais juste dire que... le plus triste, c'est qu'il avait encore tant à faire.
Это самое грустное заседание кабинета что я- - Посмотрите на это.
Quel Cabinet sinistre! Regardez-moi ça.
Грустное напоминание о тех временах когда два могущественных народа бросали вызов друг другу и затем смело состязались в открытом космосе.
Le souvenir d'un temps où deux nations puissantes... se défièrent et se lancèrent dans la course à l'espace.
Она смотрела грустное кино?
Elle regardait un film triste?
Посмотрите на её грустное, отрешённое лицо.
Comme elle est triste et découragée.
Играйте что-нибудь такое грустное, чтобы на душе весело стало.
Jouez quelque chose de si triste que ça en devient gai.
ты сегодня неважно играешь это грустное Рождество.
Tu ne joues pas bien aujourd'hui. C'est un noël difficile, mes parents divorcent.
Уезжать от вас — мое самое грустное время дня.
C'est le moment que je trouve le plus triste, vous quitter.
Можно под хлеб, но какое-то оно слишком грустное
Où peut-on aller? Il y a plein de choses.
Один человек там постоянно заказывает песню "Грустное письмо".
Il y a quelqu'un qui n'arrête pas de demander cette chanson, "Sad Letter".
"Грустное письмо". Ее поет Ю Джань-ха.
"Sad Letter" Le chanteur s'appelle Yu Jae-ha.
Песня, которая сейчас играет, "Грустное письмо"...
La chanson que vous venez de diffuser, "Sad Letter".
"Грустное письмо". А ты знаешь, что каждый раз, когда играла эта песня, убивали женщину?
Tu sais qu'à chaque fois que cette chanson a été diffusée, une femme a été tuée?
♪ Меня ждет грустное Рождество... ♪
Je serai triste à Noël...
Мужик, жаль, то все так случилось. Это грустное дерьмо.
C'est triste, ce qui s'est passé.
Но самое грустное ни это.
Mais ce n'est pas le plus triste.
Почему ты продолжаешь угарать с меня? Я пойду домой, и буду смотреть действительно грустное кино, и попробую вернуться чуть позже.
Je rentre à la maison et je vais regarder un film vraiment triste et je vais revenir plus tard.
Знаете, самое грустное то, что я чуть не поставил вам пятерку.
Ça vous pose un problème?